36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Mi a rendes munkád? Vagy te tényleg fordító/tolmács vagy?
A fordítás/tolmácsolás is szakma, egyetemi képzéssel lehetséges fordítói diplomát szerezni és sokaknak ez a főállásuk, a fő bevételi forrásuk.
Milyen fordító vagy te hogy szótárt használsz?
Egy nyelv szókincse végtelen és hogy eszébe jut-e az adott szó a fordító pillanatnyi mentális állapotával kipihentségével is összefüggésben van. A fordító abban a kedvező helyzetben van hogy utána tud nézni a lefordítandó szónak a tolmács pedig kreatív megoldásokat kell hogy találjon ha nem ismer egy kifejezést.
Miért dolgoztok ilyen drágán a Google fordítóval ingyen is megoldom.
A gépi fordítás csupán arra való, ha gyors megértésre van szükségünk egy adott szöveg esetében és a szöveget csak mi használjuk.
Gépi fordítással értékes szöveg nem érhető el magyar-nyelv és idegen nyelv és idegen nyelv-magyar nyelv viszonylatában semmiképp sem. Egyes esetekben ez a gépi fordítás olyan alacsony színvonalú lehet, hogy kisebb munka ha a fordító az eredeti szöveget kapja meg és azt fordítja le mintha kijavítgatja a gépi fordító által lefordított szöveget.
Lefordítanád nekem a  Wave  szót?
Egy szónak számos jelentése lehet, a forrásnyelvi szövegkörnyezetből kiemelve nem biztos, hogy a keresett jelentés bukkan fel elsőre. Azt is érdemes megadni hol fog szerepelni az adott szó, mert nem mindegy hogy egy könyv címe lesz vagy egy hirdetés szövegében fog szerepelni.

Mennyibe kerül egy oldalnyi szöveg lefordítása?

Korrekt árajánlathoz mindenképpen ismerni kell a szöveg mennyiségét, mert egyáltalán nem mindegy hogy egy oldalon 30 vagy 2000 szó szerepel bolhányi betűmérettel. A szöveg tartalma is befolyásolja az árat, mert a szakmai szövegek esetenként kutatómunkát is igényelnek, amely megnövelheti a fordítással eltöltött időt. Kivétel ez alól a hatósági dokumentumok például anyakönyvi kivonat fordítása, amelyeknél az egy oldalnyi szöveg általában állandó.
Szakmai rendezvényen vendégként megjelenő fordítót megkérni, hogy tolmácsoljon: azzal, hogy érkezett néhány külföldi vendég szinkron tolmácsolnál nekik? A tolmács részéről egy szakmai nyelven való tolmácsolás előzetes felkészülést igényel emellett a megfelelő szintű szinkrontolmácsoláshoz technikai háttérre is szükség van.

Hogy-hogy csak két nyelven beszélsz mikor fordító vagy?

A jó fordító/tolmács attól lesz jó a saját szakterületén, hogy azt magas szinten műveli. A kevesebb néha több elve itt is érvényesül. Két nyelv mély ismerete ebben az esetben sokkal többet teremt, mint öt nyelv ismerete felületesen. Nem jellemző hogy egy fordító háromnál több nyelven dolgozzon.

Miért tanulsz tolmácsnak, hiszen már jól beszéled a nyelvet:

A fordításnak/tolmácsolásnak csupán egy szelete a jó nyelvismeret, hozzá tartozik a széles körű kulturális tudás és annak a képessége, hogy nem csupán a szavakat közvetítik, hanem az azok által hordozott üzenetet is átadják.