Erkölcsi bizonyítvány

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

Az erkölcsi bizonyítványok fordítása fontos szerepet játszik az emberek életében, különösen akkor, ha külföldre utaznak vagy külföldi munkavállalást terveznek. Az erkölcsi bizonyítványok azonban nem csak utazásokhoz szükségesek, hanem munkaerőpiaci és oktatási lehetőségekhez szintén elengedhetetlenek lehetnek, ezért fontos tudnunk, hogy hogyan kell a fordításukat intézni.

Az erkölcsi bizonyítványok azok a dokumentumok, amelyek a bűnüldöző hatóságoktól vagy az igazságszolgáltatási szervektől származnak. Ezek a dokumentumok azért is lényegesek, mert azt mutatják meg, hogy az illetőnek nincsenek büntetőjogi eljárásai vagy egyéb jogi problémái az adott országban.

Továbbá azt is meg kell jegyezni, hogy az erkölcsi bizonyítványok fordítása országonként változó lehet. Néhány országban például kötelező az eredeti dokumentum hiteles másolatának mellékelése, míg más országokban elegendő lehet a fordítás hitelesítése. Érdemes előzetesen tájékozódni az adott ország jogszabályaival kapcsolatban.

Az erkölcsi bizonyítványok fordítása tehát nem egyszerű feladat, mivel a dokumentumok fontosak és pontosak kell, legyenek. A fordításának legfontosabb szempontjai közé tartozik az, hogy a fordítás tartalmazza az eredeti dokumentum minden fontos részletét, beleértve a nevet, a dátumokat, az aláírást és a pecsétet. Az erkölcsi bizonyítványok hivatalos dokumentumok, így kulcsfontosságú, hogy azok tartalma ne sérüljön a fordítás során. Az első lépés az, hogy megbizonyosodjunk arról, hogy az erkölcsi bizonyítványok lefordítása szükséges-e az adott országban, amelybe utazni vagy munkát vállalni kívánunk. Ha igen, akkor el kell döntenünk, hogy milyen típusú fordítást kell igénybe vennünk.

A fordítást hitelesítő fordító vagy fordítóiroda jelölése és aláírása is fontos része a fordításnak. Az aláírás azért szükséges, hogy bizonyítsa a fordító vagy az iroda felelősségvállalását a fordítás pontos és hűséges jellegéért. Ebben a BeneDictum fordítóiroda segítséget nyújt Neked.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.