36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Az egyetem elvégzésével a kezdő fordító nem igazán tudja, merre induljon, hol találhat munkát a piacon. Az egyetemen sem adnak mindenhol segítséget az induláshoz, az eredményes munkakereséshez és az internet sem nyújt elegendő támpontot.
Merre is induljon a frissen végzett nyelvszakos munkakereső vagy a fordítói szakmával ismerkedő újonc?
Néhány tény a szakfordítói piacról
A megbízások útja bonyolult láncolat. A szakfordítói piacot néhány nagyobb fordítóiroda uralja, a maradékon a kisebb fordítóirodák és a szabadúszók között osztoznak. A nagy fordítóirodák hírnevüknél fogva gyakran túlvállalják magukat és gyakran kis fordítóirodákat vagy szabadúszókat bíznak meg munka elvégzésével. Ezzel mindig a lánc legvégén álló nyer a legkevesebbet. A lánc akár négy öt szemből is állhat. A fordítást gyakran a szabadúszó végzi el, sőt még alatta is lehet egy láncszem. A nyertes mindig az, aki a sorban jó pozíciót foglal el.
A nyelvválasztás kérdése is fontos eldöntendő a fordító munkát fontolgatók vagy választók számára.
Érdemes ritka nyelvet választani?
Ha ritka nyelvet választok azon úgyis kevés fordító dolgozik ezért biztos lesz, munkám elvből kiindulva választja sok fordító magabiztosan a ritka nyelvet. Azt sajnos elfelejtik, hogy ugyanezen okból a munka is kevés.
Mivel ezekkel az információkkal kapcsolatosan kevés a publikus adat, nehéz megállapítani egyes nyelvekből mennyi fordítóra van szükség. A tapasztalatok szerint a ritka nyelvekből hullámszerűen érkezik a munka a megoldás több lábon állás. Legyen legalább egy gyakran használt nyelv, amelyből folyamatosan érkezhetnek megbízások. A további nyelvvel kapcsolatos tevékenységek is szóba jöhetnek, mint nyelvoktatás vagy idegen vezetés.
Ami még a ritkán használt nyelvek fordítóként való használata ellen szól hogy nem lehet hivatalos keretek között fordítói szakot végezni rajtuk, ezért a szakfordítói végzettséget sem lehet megszerezni belőlük.
A szakfordító képzés elvégezhető gyakori nyelvből is és akkor az elsajátított technika alkalmazható bármely nyelv esetén.
Melyik az a nyelv, amellyel biztosan lesz fordítói munka?
Az interneten a leggyakrabban használt nyelvek: angol, kínai, spanyol, arab, portugál, Indonéz/maláj, japán, orosz, francia, német.
A nyelvválasztás mellet az is fontos mely szakterületre specializálódik a fordító.
Gyakran használt területek például a jogi fordítás, műszaki, informatikai és marketing területek. A hivatalos fordításokra is nagy igény van, gazdasági, hatósági szövegek, orvosi vagy gyógyszerészeti szövegek fordítása. Az agráripar, videó játékok, zene és oktatási anyagok fordítására is van igény.
Érdemes specializálódni egy-két területre, amelyeken kellő szakmai jártassággal rendelkezel. Azt is végig kell gondolnod, hogy milyen szövegtípust vagy szakterületet nem vállalsz semmilyen körülmények között, mert nem vagy jártas benne. Ritka nyelvek esetén nem szükséges a specializálódás.
A fordítói tevékenység vállalkozás
A fordítók, tolmácsok általában nem a cég alkalmazottai, hanem vállalkozóként vagy cégként számláznak a megbízók felé.
CAT eszközök használata
A fordítások többsége fordítástámogatási eszközben történik. Erre számos program létezik Trados és a MemoQ, Translation Workspace, Across, Transit, Memsource, Wordfast, MateCat stb.
A nagyobb cégeknek már bevált gyakorlata van és meghatározzák, melyik programot kell használni vagy akár a cég saját fejlesztésű szoftverét kell használni a fordítónak. Érdemes minél több fordítás támogató eszközzel megismerkednie, aki a szabadúszó fordító hivatást választja.
A CAT eszközök fontos funkciója a fordítómemória és a terminológia. A fordítómemória megőrzi a már lefordított szöveges tartalmakat és innen könnyen előhívhatóak a már lefordított kifejezések, amelyek a gyakori ismétlődéseket tartalmazó szakszövegekben felhasználhatóak.
A rendszer automatikusan beilleszti az ismétlődések fordításait. Az online fordítómemória segítségével több fordító is kényelmesen dolgozhat ugyanazon a munkán, mert azonnal látják egymás anyagát, ezzel biztosítva a szöveg konzisztens voltát.
A fordítói munka során a lokalizáció is fontos, a munka során a különböző kulturális elemek figyelembe vételével készül el a célnyelvi szöveg. Ide tartozik például a mérföld-kilométer átváltás vagy a pénznemek lokalizálása.
A fordítás mellett létezik egy transcreation munkatípus, amelynek során olyan célnyelvi szöveg létrehozása a cél, amely élettel tölti meg a szöveget. Általában marketing és hirdetési szövegek fordítására használják.
Tulajdonképpen kreatív fordítás, nem ragaszkodva a szó szerinti fordításhoz inkább a jelentésre, mondanivalóra koncentrálva.
A fordítási fázist lektorálás követi. Fordítóirodáknál általában minden szöveg átmegy lektoráláson. A jó szakfordítás felé elvárás hogy a lehető legpontosabb legyen. A lektor terminológiai vagy nyelvi helyesbítéseket javasolhat.
A machine translation, vagyis a gépi fordítás utószerkesztése is terjedőben van. Ez a magyar nyelv esetében a technológia jelenlegi állása szerint még nem biztosít használható anyagot.