36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

A szerződés vagy dokumentum konvertálásnál vagy OCR-es feldolgozásnál a szoftver megpróbál előre beprogramozott formázásokat illeszteni a szövegre.

 

Ez –  ha csak az eredeti szövegre van szükség – első ránézésre jónak tűnik.

 

Ha viszont  szerződés fordítás, vagy dokumentum, kiadvány fordítása is szükséges,  akkor az eredetihez képest akár jelentős mértékben is megváltozik a mondatok, bekezdések hossza. Ez elkerülhetetlen.

 

Ez a konverter ügyetlen formázása miatt többek között a következő hibákhoz vezethet:

 

  • Ha a táblázatok nem cellákban vannak hanem sima szövegként hasábokban vagy tabulátorokkal elválasztva akkor pl. a hosszabbra nyúlt fordítás miatt az első oszlop információja átnyúlhat a következő oszlopba.
  • A hasábok miatt lefelé tolódik  a szöveg, így nem fog egymás mellé kerülni az összetartozó táblázatsor.
  • A sorok rendezetlen összevisszasága (ha ugye nem egyetlen cellában van a bekezdés) súlyos fordítási hibákat is okozhat.
  • Ábráknál a legrosszabb a helyzet. Akár egy-két plusz betű azt okozhatja, hogy az alatta lévő összes ábraszöveg egy sorral lejjebb kerül akár bele az ábrába vagy az alá.
  • Mivel a PDF-ben már véglegesítve van egy sorkiegyenlített bekezdés szavai közötti távolság, a konverter ezt is megpróbálja rekonstruálni aminek az eredménye, hogy a teljes bekezdés az első szónak megfelelő formázást kapja. Ha ott széthúzott betűk voltak akkor végig az lesz. Ez persze minden bekezdésnél más lesz amitől az anyag egységessége teljesen felborul.
  • Mivel minden oldal szakasztöréssel van elválasztva, ha akár egyetlen sorral is túlnyúlik valahol az egy olyan üres oldalt eredményez ahol egy-két sor szöveg van. Nem lehet a mögötte folytatólagosan következő mondathoz hozzákapcsolni a következő oldalon.
  • Ha a szerződés fordítás során a fordító mégis megpróbálja és törli a szakasztörést akkor az előző oldal felveszi a következő beállításait. Ha a második oldalon pl. 2 hasábos szöveg van akkor az elsőn is 2 hasáb lesz. Ez a hiba oldalon belül is gyakran előfordul. Jellemzően hasáb váltásoknál.
  • Ennyi szakaszra darabolt dokumentumban a fejléc, lábléc,  oldalszám beállítása is kihívás vagy akár lehetetlen.

 

Milyen előnyökkel jár a szerkesztés a megbízóink számára?

 

  • A szerkesztett anyagokban minden táblázat ami táblázat kell legyen.
  • A fordítás után bővülő szövegnek van hely akár a következő oldalon is.
  • Az ábraszövegek szövegdobokban vannak amik a többitől függetlenül mozgathatók, tágíthatók.
  • A lényeg, hogy minden egyes bekezdést úgy kell megformázni, elhelyezni, hogy fel legyen készítve a szöveg hosszának a bővülésére vagy a csökkenésére.

 

Összefoglalás:

 

A szerződés fordítás során megéri a pdf formátumban küldött szerződéseket, kiadványokat fordítás előtt szakemberek bevonásával szerkeszthetővé tenni. Ezzel sok fölösleges utómunka és kiadvány szerkesztési költség takarítható meg.

Szeretné a fordítás előtt átalakíttatni pdf-ből szerkeszthető formátumba a szerződéseit, kiadványait? Keressen bennünket!