36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Jogi fordítás

Hiteles fordítás, jogi fordítás

Az igazán fontos hivatalos iratainkat nem bízhatjuk akárkire. A hivatalos, akár jogi hátteret is igénylő ügyeink túlnyomó többségében csak hiteles fordítással ellátott okiratot fogadnak el. Hiteles fordítás az a fordítás, amelyet a hivatalok, hatóságok az eredeti okirat szövegének pontos idegen nyelvi változataként, fordításaként fogadnak el. A jogi kérdésekben jártas szakemberek, jogászok, ügyvédek esetenként szemöldök ráncolva szisszennek fel a félrefordítások miatt, legyen szó akár egy filmről akár más televíziós műsorról. Egy film esetében következményekkel nem járó pontatlanság, azonban egy szerződés megfogalmazása esetén súlyos hiba. Például egyáltalán nem mindegy, hogy meghatalmazást adunk vagy megbízást egy bizonyos üggyel kapcsolatosan. A tények ismeretében tehát nemcsak, hogy célszerű a témában jártas jogi szakfordító kezébe adni a hivatalos lefordítandó iratainkat, de saját érdekünkben kötelező. Ez esetben biztosak lehetünk benne, hogy a jogi szakfordítás kapott tartalma meg fog egyezni az eredeti dokumentuméval. A jogi szakfordító tisztában van a jogi fogalmakkal, az azokat elhatároló jellemzőkkel, és ha esetleg mégis bizonytalan valamely kifejezéssel kapcsolatosan, akkor tudja, hol keresse a megoldást. Munkatársaink titoktartásra kötelezettek, ügyviteli rendszerünk maximálisan megfelel az adatvédelmi követelményeknek. Az ön magán vagy céges dokumentumai nálunk tökéletesen biztonságban vannak.

Kik számára javasoljuk igénybe venni a jogi szakfordítást?

Azok a jogászok, ügyvédek akik idegen nyelvű szerződéseket, különböző beadványokat  készítenek ügyfeleik számára nem nélkülözhetik ezt a szolgáltatást. Ha magyar ügyfeleik számára külföldi jogszabályokat, illetve külföldi ügyfeleik számára magyar jogszabályokat értelmeznek vagy alkalmaznak. Olyan üzletek, vállalkozások sem nélkülözhetik a jogi fordítást amelyek idegen nyelvű ajánlatokat készítenek, szerződéseket kötnek valamely más ország nyelvén valamint általános szerződési feltételeket alkalmaznak. Közbeszerzési, beszerzési eljárásokban vagy pályázatokban résztvevőknek a kapcsolódó dokumentumok hitelességéért. Érdemes még jogi fordító segítségét igénybe venni olyan magánszemélyeknek akiket külföldön ért jogsérelem, a jogszabályok szakszerű fordítása miatt. Mire kell különleges figyelmet fordítani jogi szövegek fordítása esetén? A jog témaköre különleges figyelmet érdemel, hiszen az élet bármely területéről származó szerződés, tanúsítvány vagy hasonló dokumentum szinte mindig tartalmaz jogi vonatkozást. Akár egy műszaki szöveg is utalhat valamely paragrafusra, ezzel szükségessé téve a jogi szakfordító igénybevételét.  A közlekedési eszközök tervezését és gyártását szigorúan behatárolt jogszabályok szorítják korlátok közé. Bármely gazdasági tevékenységgel, kapcsolatos gépre vonatkozóan munkavédelmi előírásokat, ezzel párhuzamosan környezetvédelmi és egészségügyi megkötéseket kell betartani. Tehát bármerre lépünk a jogi fordítás szükségessége az életünk szinte minden területén előfordulhat. A jogi nyelv eléggé nehézkes, elegendő, ha valamelyik híres perre gondolunk, amely újabb és újabb fordulatokkal lepett meg minden érintettet és kívül állót, mert a jogszabályok közötti kiskapuk és a jogi csűrés, csavarás lehetővé teszi a többféle értelmezést még egy adott nyelven is. A minél inkább egy értelmű helyzetek megteremtése miatt kiemelten fontos, hogy a jogi fordító tisztában legyen a jogi terminusokkal, hiszen a jogi nyelv előnyben részesíti a ködösséget és többértelműséget. Mi a véleménye erről a jogászoknak? A jogászok szerint ez természetesen nem így van, de aki valaha keveredett már peres ügybe és az egyértelmű sem volt az, biztosan tudna mesélni erről. A hatalom többnyire arra törekszik, hogy a saját kezét is megkötő tételes jogot a lehető legszélesebb keretek között alkalmazhassa. A törvényhozással és jogi aktusokkal szorosan nem kapcsolódó államközi és magánjogi szerződések, írásos megállapodások például banki vagy biztosítóval kötött szerződések, bővelkednek a homályos részletekben. Nem kell messzire mennünk, elég, ha elolvasunk néhány a deviza hitelesek érintő cikket, mindenféle magyarázatot találunk arra, hogy kinek van igaza, és persze az ellenkezőjét is egy másik írásban, több kötetnyi könyvre elegendő mennyiségben. A jogi szövegek sajátossága még a végtelen mondatkígyók egymásba fonódó sokasága, amelyre magyarázatként szolgálhat a szöveg szerkezetének felosztása, bekezdések, cikkelyek, pontok, alpontok, de nem vitatható, hogy ha nem is közvetlenül, de ezzel is segítik a lényeget a ködbe veszni. Ezeknek a végtelen mondatoknak a jogi fordítás estén a vonzatazonosság szabályát kell követni. Az ilyen jellegű feladatokkal minden esetben jogi fordító iroda munkatársait érdemes megbízni.