szabályzat

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

A szabályzat egy olyan dokumentum, amely előírásokat, irányelveket és szabályokat tartalmaz egy adott szervezet, intézmény vagy vállalat működésével kapcsolatban. A szabályzatok rendszerint meghatározzák a belső folyamatokat, a viselkedési szabályokat, a jogi előírásokat, az elvárásokat és az etikai normákat.

A szabályzat fordítása akkor szükséges, amikor az eredeti szabályzatot más nyelven is elérhetővé kívánják tenni. Ez lehet az eredeti szabályzat egy másik nyelvre való átültetése, vagy a meglévő fordítások aktualizálása és pontosítása.

Szabályzat fordítására szükség lehet számos helyzetben és szervezetben, például:

  • Multinacionális vállalatok: Nagy multinacionális vállalatoknak gyakran van szükségük szabályzatok fordítására, mivel különböző országokban működnek és különböző nyelveken kommunikálnak az alkalmazottaikkal. A fordítás segít biztosítani, hogy minden alkalmazott egyértelműen megértse a szabályzatokat és a vállalati elvárásokat.
  • Nemzetközi szervezetek: Nemzetközi szervezetek, mint például az ENSZ, az Európai Unió vagy a Kereskedelmi Világszervezet, szabályzatokat hoznak létre és alkalmaznak több nyelven.

A szabályzatfordítás rendkívül fontos az alábbi okok miatt:

  • Egyértelmű kommunikáció: A szabályzatok célja az elvárások és előírások világos és pontos közvetítése. A fordítás segítségével biztosítjuk, hogy a szabályzat minden nyelven ugyanazt az üzenetet közvetítse, és az alkalmazottak vagy felhasználók egyértelműen megértsék a tartalmát.
  • Jogi biztonság: A szabályzatok gyakran tartalmazzák a szervezet belső működésére vonatkozó jogi előírásokat. A helytelenül fordított vagy pontatlanul közvetített szabályzatok jogi kockázatokat jelenthetnek. Fordítóirodánk szakemberei biztosítják a jogi szakszerűséget és pontos fordítást, ami növeli a jogi biztonságot.
  • Kulturális érzékenység: A szabályzatokat gyakran kell alkalmazni különböző kultúrákban és országokban. A fordítás során fordítóirodánk figyelembe veszi a különböző kulturális szempontokat, nyelvi nüánszokat és helyi szokásokat. Ez lehetővé teszi, hogy a szabályzatok megfelelően alkalmazhatóak legyenek a célcsoport számára.
  • Hatékonyság és időmegtakarítás: A fordítóirodával való együttműködés lehetővé teszi a szabályzatfordítás hatékony és időbeni elvégzését. A BeneDictum Kft. rendelkezik az erőforrásokkal és szakmai tapasztalattal a gyors és pontos fordítás érdekében, így neked nem kell aggódnod a fordítási feladatok elhúzódása vagy minőségi kérdések miatt.
  • Szakértői tudás: Fordítóirodánk tapasztalt szakemberekkel dolgozik együtt, akik nem csak a nyelveket ismerik, hanem a szakterület specifikus szóhasználatát és kifejezéseit is. Ez biztosítja a pontos és szakszerű fordítást, amely megfelel a szabályzatok tartalmának és céljainak.

Szabályzatfordításra szükség lehet különböző szervezetekben, vállalatokban és intézményekben, beleértve:

  • Vállalatok és szervezetek: Minden olyan vállalatnak vagy szervezetnek, amely rendelkezik belső szabályzatokkal, szüksége lehet szabályzatfordításra, pl. multinacionális vállalatok, kis- és középvállalkozások, nonprofit szervezetek stb.
  • Kormányzati intézmények: A kormányzati szerveknek gyakran vannak belső szabályzataik és irányelveik, amelyeket különböző nyelvekre kell lefordítani.
  • Oktatási intézmények: Egyetemek, főiskolák, iskolák stb. számára is fontos lehet a szabályzatok fordítása, különösen akkor, ha nemzetközi hallgatóik is vannak. Illetve velük is dolgoznak.
  • Szervezetek jogi dokumentumai: Jogászok, ügyvédi irodák és jogi szolgáltatók gyakran fordíttatják különböző szervezetek szabályzatait.

Ezek a példák csak néhány területet és szervezetet említenek, de az igény a szabályzatfordításra sok más helyzetben is felmerülhet.

Keresd bátran a BeneDictum Kft.-t, ha szabályzatfordításra van szükséged!

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.