36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

A koronavírust nem érdeklik a határok a nyelvek és a nemzetiség. A járvány ráébresztett minket arra, hogy van az az eset, hogy elengedhetetlen az országok közötti együttműködés, kiváltképp, ha egy közös, ámbár szemmel nem látható ellenséggel kell szembeszállni, mint a COVID-19. A vírus elleni harcban dolgozó tudósok munkájának összehangolásában és a lakosság minél szélesebb körben való tesztelésével kapcsolatban egyaránt kiemelkedő szerephez jut a pontos egészségügyi szakfordítás.

Az egészségügyi szakfordító

Allergiák, érzékenységek, múltbéli leletek, diagnózisok, saját vagy a felmenőink tartós illetve örökölhető betegségei. Az egészségügyi szakfordítás az a kényes szakterület ahol bármilyen apró hiba a fordításban súlyos következménnyel járhat. Az orvosi nyelv nagyon nehéz, bonyolult és szakszavakban bővelkedő terület ahol minden egyes szónak nagy jelentősége van. Az egészségügyi szakfordítást leginkább orvosi végzettséggel rendelkező fordítók végzik.

A kommunikáció kiemelt szerepet kap

Most a vírus idején, aki teheti, a hazájában marad, mert bármi történik a kommunikáció így a legegyszerűbb és a saját orvosunk tud a legtöbbet rólunk. A külföldön tartózkodó magyar állampolgár nyilván nem rendelkezik alapból egészségügyi szakfordító által lefordított kórismével, pedig ha baj van akár életet is menthet egy ilyen fontos dokumentum. Ha tartósan külföldön tartózkodunk és gyógyszerallergiánk van vagy bármi olyan fontos közlendő, amit nem biztos, hogy közölni tudunk baj esetén, szaknyelven, ha betegek leszünk, akkor jó, ha van egy szakfordításunk erről. Ezt bármi baj van, magunkkal tudjuk vinni és ennek birtokában azonnal megkaphatjuk a megfelelő kezelést. Addig, amíg nem derül ki például egy gyógyszerallergia, vagy amíg nem biztosak ebben a kezelőorvosok addig várakozó álláponton maradnak, mert ronthatnak a beteg állapotán ahelyett, hogy segítenének egy nem megfelelő gyógyszerrel.

Az életünk is múlhat rajta

Ha ilyesmi nem áll a rendelkezésre, akkor időbe telhet, amíg speciális tolmácsot keresnek és sürgős esetben akár perceken is múlhat az emberélet. Ez hatványozottan érvényes, ha olyan országról van, szó ahol nagyon kevesen beszélik a mi anyanyelvünket. Az is fontos, hogy legyen megfelelő biztosításunk, különben elképesztően magas összeg lehet majd a kórházi számlánkon, benne a drága tolmácsdíjával.
Ha rendelkezünk egészségügyi szakfordító által lefordított kórtörténettel, a tévedés lehetősége lecsökkenthető és egy vészhelyzetnél minimalizálható az esélye annak, hogy nem megfelelő kezelésben részesüljünk. A pontos fordítás világosan tartalmazza, mire figyeljenek, ami az adott esetben nagyon fontos.