36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu
Tudtad-e?

Tudtad-e?

A világ legboldogabb nyelve a spanyol. A Vermont Egyetem kutatói megállapították, hogy az emberek a pozitív hangvételű szavakat szívesebben használják, mint a negatív hangvételű szavakat. A csapat kifejlesztett egy módszert, amellyel szerintük mérhető a szövegek...

bővebben
Online konferencia

Online konferencia

BeneDictum Kft: A megoldás online konferenciák esetén is December 4-én 14 és 15 óra között egy szerződést és garanciális kérdést kellett sürgősen megbeszélnie a feleknek, amelyet mi segítettünk angol-magyar tolmácsolással. A megbeszélésen 2 országból 7 résztvevő...

bővebben
Fordítás és kulturális különbségek

Fordítás és kulturális különbségek

Ha egyszerűen szeretnénk meghatározni a fordítás fogalmát, akkor azt állíthatnánk, hogy egy szó kicserélése az egyik nyelvben egy a másik nyelv ugyanazt jelentő szavára. A cáfolathoz elegendő valamely fordítóprogramba betenni néhány sort és bármely nyelven és kérni a...

bővebben
Románról magyarra fordítás

Románról magyarra fordítás

Kázmérnak egy román érettségi magyar nyelvű hiteles fordítására volt szüksége, hogy jelentkezhessen álmai állására Debrecenben. Természetesen készséggel rendelkezésére álltunk. Ha neked is szükséged van román-magyar fordításra, keress minket az alábbi elérhetőségeken:...

bővebben
Bizonyítvány fordítás akár azonnal

Bizonyítvány fordítás akár azonnal

A mai napon 11 órakor felkereste debreceni irodánkat egy ügyfél. Két bizonyítvány magyarról németre fordítására volt szüksége mihamarabb, mivel a német hatóságok csak így fogadják el a végzettség igazolásáról szóló dokumentumot. Ügyfelünk 14 órakor boldogan távozott a...

bővebben
Szinkron- és követő tolmácsolás

Szinkron- és követő tolmácsolás

Tisztelt Ügyfelünk! A vírushelyzet számos akadályt gördít a gazdasági élet szereplői elé. A jelenleg még érvényben lévő utazási korlátozások miatt nehezen lehet megvalósítani, hogy egy-egy vállalat külföldi munkatársai karantén nélkül Magyarország területére pl. egy...

bővebben
Amikor esküvői tolmácsra van szükség

Amikor esküvői tolmácsra van szükség

Ha az házasulandó pár tagjai különböző anyanyelvet beszélnek, akkor az esküvői szertartás szervezésekor felmerül a kétnyelvű ceremónia szükségessége. Vannak, kik nem tartják fontosnak, hogy a ceremónia kétnyelvű legyen, mivel a párnak bizonyára van közös kommunikációs...

bővebben
A vírus nem veszi figyelembe a határokat

A vírus nem veszi figyelembe a határokat

A koronavírust nem érdeklik a határok a nyelvek és a nemzetiség. A járvány ráébresztett minket arra, hogy van az az eset, hogy elengedhetetlen az országok közötti együttműködés, kiváltképp, ha egy közös, ámbár szemmel nem látható ellenséggel kell szembeszállni, mint a...

bővebben
Adóbevalláshoz szükséges igazolás fordítás

Adóbevalláshoz szükséges igazolás fordítás

Ha Németországban dolgozol, ez az üzenet Neked szól! Szeptemberben kell az adóbevalláshoz szükséges igazolásokat benyújtani az adóhivatalhoz, többek között például: - Igazolás kettős háztartás fenntartásáról - Nyilatkozat gyerekek beiskolázásáról (iskolalátogatási...

bővebben
Park Keewon Úr látogatása Miskolcon

Park Keewon Úr látogatása Miskolcon

Park Keewon Úr, a Koreai Köztársaság Nagykövetségének a kereskedelmi képviselője Miskolcra látogatott 2020.09.10-én. Az a megtiszteltetés ért, hogy Miskolc Város Polgármesteri Hivatala megbízásából angol-magyar tolmácsolással én is hozzájárulhattam a kétoldalú...

bővebben
Miért érdemes fordítóirodát hosszútávra keresni?

Miért érdemes fordítóirodát hosszútávra keresni?

Az életünk minden területén érvényes, hogy a legtöbb kapcsolat akkor teremt a legnagyobbat minden résztvevő számára, ha hosszú távon működik. A tartós kapcsolatoknak számos előnye van: bizalomra, megbízhatóságra épülnek, állandóságot biztosítanak és védelmet,...

bővebben
Fontos szempontok hivatalos fordítás készítésekor

Fontos szempontok hivatalos fordítás készítésekor

A hivatalos fordítás és a mezei szakfordítás közötti leglényegesebb különbség, hogy a hivatalos fordítás záradékkal (tanúsítvánnyal, bélyegzővel aláírással) van ellátva. Az egyszerű szakfordításon ezek nem szerepelnek éppen ezért nem is számít hivatalosnak, csupán a...

bővebben
Nyelvtanulási módok

Nyelvtanulási módok

Fordítóiroda vállalja hivatalos dokumentumok hiteles fordítását külföldi munkavégzés esetén, azonban a legtöbb ilyen esetben a munkahely mégis elvárja, hogy az adott ország nyelvén legalább alapszinten kommunikáljunk. A hatékony nyelvtanulásra nincs egy egyetemes jól...

bővebben
Útmutató jogi fordításhoz

Útmutató jogi fordításhoz

A cégkivonatok, okiratok, szerződések kiemelet figyelmet kívánnak a fordítások között. A jogi szövegek gyakran még az anyanyelvünkön sem igazán érhetőek a számunkra egyedi szókincsük miatt. A jogi szöveg fordítása nagy felelősség. Egy hibás fordításnak az ügyfelet...

bővebben
Bemutatkozó levél, amit el is olvasnak

Bemutatkozó levél, amit el is olvasnak

Ha fordítási munkát szeretnél végezni, akkor első a bemutatkozás, ami legyen rövid és tömör. Ebben az esetben is igaz, hogy a kevesebb több. A túlzó önfényezés inkább hátrány lehet, mint előny. Elegendő egy oldalnyi szöveg 13-as betűmérettel. Egyszerűség legyen rá a...

bővebben