36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu
Ki végezze a jogi fordítást? 2.

Ki végezze a jogi fordítást? 2.

Amikor fordítási módot választunk jó, ha tudjuk mi a fordítás célja különösen jogi fordítás esetében, mert egyáltalán nem mindegy hogy csak rálátást szeretnénk nyerni a dokumentum tartalmára vagy a lefordított dokumentum egy bírósági ügy fontos szereplője lesz és akár...

bővebben
Ki végezze a jogi fordítást? 1.

Ki végezze a jogi fordítást? 1.

Kiemelten fontos hogy a jogi szakfordítás feladatot tapasztalt szakfordító végezze, aki magyar nyelven is járatos a jogi szaknyelv szóvirágai között. Tehát egy jogi fordító, jogi szakfordító. Miről lehet tudni, hogy megfelelő-e a jogi szakfordító, akit választottunk?...

bővebben
Milyen a jó szakfordítás?

Milyen a jó szakfordítás?

A szakfordítók általában szakosodnak egy adott területre és ezen a területen folyamatosan fejlesztik a tudásukat emellett minden egyes újabb fordítással nagyobb tapasztalatra tesznek szert. Az adott területen egyre magabiztosabb tudással rendelkeznek és a szókincsük...

bővebben
Megerősítették az együttműködést

Megerősítették az együttműködést

Angol, orosz és lengyel-magyar követő tolmácsolás - Ehhez az eseményhez mi is hozzájárultunk 🙂 Négy ország – Lengyelország, Szlovákia, Románia Ukrajna – kamaráinak vezetőit látja vendégül a BOKIK április 15-én és 16-án Miskolcon, hogy a Kárpáti Kamarák Szövetségének...

bővebben
A Miskolci Egyetemen német szakfordítói versenyt szerveztünk

A Miskolci Egyetemen német szakfordítói versenyt szerveztünk

Egy "övön aluli" autóipari szakszöveg fordítása volt a leendő kollégák feladata, amit sikeresen teljesítettek a Miskolci Egyetemen immár hagyományosan megszervezett szakfordítói versenyen. A képen az egyik díjazott, Zoltan von Tarpay társaságában. Köszönöm szépen Dr....

bővebben
Az első szakfordítói versenyünk a Debreceni Egyetemen

Az első szakfordítói versenyünk a Debreceni Egyetemen

Megtiszteltetés volt a számomra, hogy a Debreceni Egyetem, Dr. Csatár Péter Úr és Lakó Zsigmond Úr segítségével találkozhattam a jövőbeni kollégáimmal. Tekintettel arra, hogy számos kollégánk a Debreceni Egyetemen szerezte a diplomáját, szerettem volna valamit...

bővebben
A nap, amikor újjászülettem

A nap, amikor újjászülettem

Kb. 17 éve történt, egy ipari beruházáson tolmácsoltam németről magyar nyelvre. A szerelés több szinten folyt, mi a német szerelésvezetővel és néhány magyar kollégával a talajszinten álltunk, fölöttünk még három szinten egy acélszerkezetet szereltek, az egyes...

bővebben
Bizonyítvány fordítás

Bizonyítvány fordítás

Tamásnak az ajánlólevelét és az iskolai bizonyítványait fordítottuk le angol nyelvre, ausztráliai tanulmányaihoz. A fordításainkat elfogadták, amennyiben Te is tervezed, hogy külföldre mész nyelvet tanulni,egyetemre, főiskolára, vagy dolgozni, Neked is szívesen...

bővebben
Miért szeretem a kocsikat?

Miért szeretem a kocsikat?

Nem tudom megfogalmazni és sosem voltak drága autóim, viszont mindig odafigyeltem arra, hogy a koruktól függetlenül makulátlan állapotúak legyenek. A piros bogár a képen 35 éves volt, amikor a kép készült, 28 éves korában vettem, persze akkor nem így nézett ki. Ehhez...

bővebben
Néhány nyomós ok a nyelvtanulásra

Néhány nyomós ok a nyelvtanulásra

Az újévi fogadalmak között toplistás a nyelvtanulás. A motivációt, ami a pezsgős koccintáskor még megvan, megtámogatjuk néhány érvvel. Amíg ezt nem teszed meg addig törzsvendég lehetsz a fordítóirodáknál. A lehetőségeid száma szinte végtelen hogy milyen módon kezdesz...

bővebben
Néhány információ a szakfordítói piacról

Néhány információ a szakfordítói piacról

Az egyetem elvégzésével a kezdő fordító nem igazán tudja, merre induljon, hol találhat munkát a piacon. Az egyetemen sem adnak mindenhol segítséget az induláshoz, az eredményes munkakereséshez és az internet sem nyújt elegendő támpontot. Merre is induljon a frissen...

bővebben
Társasági szerződés másnapra, hitelesen, Svájcba

Társasági szerződés másnapra, hitelesen, Svájcba

Milyen esetben lehet szükség társasági szerződések, aláírási címpéldányok, alapítói okiratok hiteles fordítására? Például akkor, ha a cégünk munkát szeretne vállalni az adott országban, 6 hónapnál hosszabb időre, Svájcban, mint az egyik régi megrendelőnk esetében. Az...

bővebben