Translation of criminal documents is very important, as inaccurate or incorrect translations can have many consequences. Important information regarding the translation of criminal law documents is listed below:
- Accuracy and credibility: The translation must be completely accurate and must not deviate from the content or intent of the original document.
- Expertise: The translation of criminal law documents requires an expert translator who is aware of the language and culture of the given legal system, as well as precise knowledge of the field of criminal law. The translator must identify the spoken and written expressions that have a special meaning in legal terminology.
- Specifications: The translator must thoroughly understand the content of the original document in order to accurately convey it in the translation. This includes the legal terms and concepts used in the original document.
- Additional documents required: The translation of criminal law documents often includes the translation of other legal documents, such as the translation of laws, regulations and contracts. It is important that the translator also has the necessary expertise to translate these documents.
- Knowledge of the rules of the given legal system: When translating criminal documents, it is important for the translator to be familiar with the rules and regulations of the particular legal system, including procedures and legal terminology. This helps the translator to accurately and understandably convey the content of the original document in the translation.
- Translation proofreading: Proofreading the translation of criminal law documents is also essential as it ensures accuracy and authenticity. During proofreading, the correctness of the translation, professional accuracy, legal terminology, and the correct transmission of the content of the original document must be checked.
All in all, translating criminal law documents is an extremely important task that requires a high level of expertise and precision.
Inaccurate or incorrect translations can have consequences, so it is important that translators are aware of the rules and regulations of the respective legal system and are properly trained in the field.
Authentic and accurate translations ensure the protection of the rights and freedom of the persons concerned, as well as contribute to effective communication and cooperation between legal systems.
Feedback
I can contact BeneDictum even from Switzerland, when I need translation. They also translate scanned documents, which is extremely practical, so you do not have to wait for the post.
The translations are not only accurate but also stylish. Thanks to this, I have received positive feedback from several places in Sydney while looking for a job.
They provided the German translation of my thesis summary on special education quickly and professionally. Thank you for your kind and helpful attitude, as well as your accurate and valuable work! I would gladly place an order with them again!
FAQ
What languages do you translate from/into?
English, German, French, Italian, Russian, Spanish, Ukrainian, Romanian, Polish, Czech, Serbian, Hebrew, Turkish, Croatian, Slovak, Slovenian, Portuguese, Chinese, Greek, Swedish, Danish, Arabic and Hungarian.
How long does it take to complete the translation?
The translation deadline depends on the needs of our client. When sending a quote, we provide three prices, normal, urgent and express, so you can choose the one that suits you best. We can prepare the translation even in one business day.
Can I rely on confidentiality for legal and corporate translations?
Of course, we treat all incoming documents confidentially and ask our partners to do the same. Third parties will only be given access to the document if you have placed an order or if it is essential for the quotation due to the language pair and/or editing. However, if deemed necessary, a confidentiality agreement may be signed.
How will the final price be calculated?
In the case of translations, the final price is usually calculated on the basis of the number of characters (with spaces) in the target document, i.e. of the translation
In individual cases, a different calculation may be applied (e.g. unit price or source language character price), but this will always be indicated in the quotation.
I have to submit the completed translation to an official body. Is Benedictum Kft authorised to prepare such technical translation?
Yes, our company is authorised to provide technical translations. However, it is important to note that, according to the effective version of MT Decree 24/1986 (VI.26.), we can only provide certified translations of company extracts, data to be entered in the Commercial Register and company documents for use in Hungary. For other documents, we can issue a translation certified for official use (“certified translation”), in which we certify that it has been prepared by a professional translator and that it is identical in all respects to the original. In such cases, we usually recommend asking the recipient entity whether they accept the translation prepared by us, or whether they insist on the certified translation issued by OFFI Zrt.
We also produce certified translations for foreign use. In such cases, the above restriction does not apply. Based on our experience, our translations are accepted.
When and how can I pay for the translation?
For the first order, half of the estimated price will be invoiced as a deposit, which you can pay in cash at our office (Budapest/Debrecen/Miskolc) or by bank transfer. We will start the translation as soon as we receive the payment. In this case, please provide your invoice data when placing the order!
If it is not your first order, you can pay the invoice of the entire amount in cash at our office in (Budapest/Debrecen/Miskolc) or by bank transfer.