Translation of

Articles of Association

for global companies and for you!

Contact us!

Communication between parties who speak different languages is becoming more and more common in the world. In business, government, education, medical care, and many other fields, it is important for people to communicate with each other in different languages. Such communication often requires the parties to reach written agreements. This can be a contract, legal document or any other written agreement.

Translation plays an important role in the preparation and interpretation of such written agreements. However, translating agreements is not a simple process. Below we will mention four important factors that you should consider when you need an agreement translated:

  1. Accuracy and credibility: The translator's primary goal is to accurately and authentically convey the meaning of the original text when translated into the target language. This is especially important when it comes to legal or business agreements, as the consequences of inaccurate translations can be serious.
  2. Language skills and expertise: A review of the translator's language skills, professional experience and expertise is necessary to ensure the quality of the translation. In addition to knowledge of the foreign language, translators must be aware of the legal, business or professional terminology of the source language and the cultural characteristics of the target language.
  3. Spelling and grammar: Adherence to spelling, grammar and stylistic rules is vital when translating agreements. Incorrect spelling or grammatical errors can easily make the content of the translation confusing.
  4. Personal data protection: Personal data protection is also crucial in the translation of written agreements. Data protection laws may differ from country to country, so it is important that translators are aware of these rules and ensure that the content of the translation complies with the regulations of that country.

Translating written agreements is a big responsibility for translators, so the quality and accuracy of the translation is crucial. In addition to professional and linguistic skills, the translator must also have a high level of cultural knowledge in order for the translation to adequately convey the meaning of the original text.

Regarding the translation of agreements, it is also important that the parties clearly understand the contents of the contract. Translators must understand the needs and interests of the parties and apply language and professional knowledge accordingly. Accurate and authentic translations help to prevent errors and misunderstandings arising from communication in different languages and help to make communication between parties more efficient.

Finally, the translation of written agreements is not only done literally, but also the differences between specific cultures must be taken into account. Translators must keep in mind how different concepts and expressions are interpreted in a given language and culture, and apply the appropriate stylistic and linguistic elements in the translation accordingly. This allows the translation to be truly effective and appropriate for the target language and culture.

Feedback

I can contact BeneDictum even from Switzerland, when I need translation. They also translate scanned documents, which is extremely practical, so you do not have to wait for the post.

Judit Francsovics

The translations are not only accurate but also stylish. Thanks to this, I have received positive feedback from several places in Sydney while looking for a job.

Tamás Kárpáti

They provided the German translation of my thesis summary on special education quickly and professionally. Thank you for your kind and helpful attitude, as well as your accurate and valuable work! I would gladly place an order with them again! 

Éva Tán

FAQ

What languages do you translate from/into?

English, German, French, Italian, Russian, Spanish, Ukrainian, Romanian, Polish, Czech, Serbian, Hebrew, Turkish, Croatian, Slovak, Slovenian, Portuguese, Chinese, Greek, Swedish, Danish, Arabic and Hungarian.

How long does it take to complete the translation?

The translation deadline depends on the needs of our client. When sending a quote, we provide three prices, normal, urgent and express, so you can choose the one that suits you best. We can prepare the translation even in one business day.

Can I rely on confidentiality for legal and corporate translations?

Of course, we treat all incoming documents confidentially and ask our partners to do the same. Third parties will only be given access to the document if you have placed an order or if it is essential for the quotation due to the language pair and/or editing. However, if deemed necessary, a confidentiality agreement may be signed.

How will the final price be calculated?

In the case of translations, the final price is usually calculated on the basis of the number of characters (with spaces) in the target document, i.e. of the translation

In individual cases, a different calculation may be applied (e.g. unit price or source language character price), but this will always be indicated in the quotation.

I have to submit the completed translation to an official body. Is Benedictum Kft authorised to prepare such technical translation?

Yes, our company is authorised to provide technical translations. However, it is important to note that, according to the effective version of MT Decree 24/1986 (VI.26.), we can only provide certified translations of company extracts, data to be entered in the Commercial Register and company documents for use in Hungary. For other documents, we can issue a translation certified for official use (“certified translation”), in which we certify that it has been prepared by a professional translator and that it is identical in all respects to the original. In such cases, we usually recommend asking the recipient entity whether they accept the translation prepared by us, or whether they insist on the certified translation issued by OFFI Zrt.

We also produce certified translations for foreign use. In such cases, the above restriction does not apply. Based on our experience, our translations are accepted.

When and how can I pay for the translation?

For the first order, half of the estimated price will be invoiced as a deposit, which you can pay in cash at our office (Budapest/Debrecen/Miskolc) or by bank transfer. We will start the translation as soon as we receive the payment. In this case, please provide your invoice data when placing the order!

If it is not your first order, you can pay the invoice of the entire amount in cash at our office in (Budapest/Debrecen/Miskolc) or by bank transfer.