36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Ha egyszerűen szeretnénk meghatározni a fordítás fogalmát, akkor azt állíthatnánk, hogy egy szó kicserélése az egyik nyelvben egy a másik nyelv ugyanazt jelentő szavára. A cáfolathoz elegendő valamely fordítóprogramba betenni néhány sort és bármely nyelven és kérni a magyarra fordítását, azonnal kiderül, hogy ez korántsem ilyen egyszerű. A fordítás folyamat ennél lényegesen összetettebb folyamat és ennek számos oka van.

A szó szerinti fordítás gyakran lehetetlen

A nyelvek sokfélesége a felépítésük ezen belül a nyelvtan és a morfológia alapján is nyilvánvaló. A szó szerinti fordításnak ez a legfőbb akadálya. A Google fordító és más hasonló eszközök használatával erről könnyen meggyőződhetünk.
A szó szerinti fordítást a kulturális különbségek miatti különbségek is lehetetlenné teszik. Vannak szavak, amelyek a célnyelven nem léteznek ezért lehetetlen a szó szerinti fordítás. Az is előfordul, hogy a célnyelven csak több szó használatával lehet körül írni a lefordítandó szót vagy kifejezést.

A kultúrális különbségek nehezítik a fordítást

Minél nagyobbak a két nyelv országai között a kulturális különbségek annál nehezebb lefordítani őket ezért a fordítás többe is kerül. Ilyen például a kínai-magyar fordítás.  A másik drágító tényező hogy ezeket a nyelveket kevesebb fordító választja munkaterületéül így kevesen vannak, akik oda-vissza mindkét nyelven, magas szinten el tudják végezni a fordítást.
Jellemzően az ilyen fordítóból a fenti okok miatt kevés van, nincsenek túl sokan akik olyan szinten beszélnek egymástól nagyon eltérő nyelveken olyan magas szinten, hogy akár oda-vissza tökéletes fordítást készítsenek. Azokból a fordítókból sem találunk túl sokat, akik egy nagy nyelve mellett több kisebb nyelven is beszélnek, nem csak egy gyakorit és egy ritkábban használtat.
Fordítóirodánkban a magyar, angol, német, francia és spanyol mellett románul és még számos más nyelven is vállalunk fordítást. Az állandó munkatársak mellett külsős fordítókkal is együtt dolgozunk, és azon vagyunk, hogy minden hozzánk fordulónak segítséget nyújtsunk.

Fordítás rokon nyelveken

A rokon nyelves estében egyszerűbb a fordítás folyamata. Számos európai nyelv, rokonságban áll egymással, amelyeknek sok közös vonása van, ami sokat segít a nyelvtanulásban és a fordításban is. Ilyenek például a spanyol és a portugál, a szlovák és a szlovén valamint a skandináv nyelvek. A német nyelv tudása jó alapot ad a skandináv nyelvcsalád más tagjainak az elsajátítására és fordítva.

A történelem folyamán együtt élő, egymásra ható nyelvek között számos hasonlóságot lehet felfedezni. Jó példa erre a török uralomból ránk maradt számos török jövevényszó a magyar nyelvben.

Kultúrák ismeretének szerepe a fordításban

Az eddigiek alapján nyilvánvaló, hogy például egy kínai-magyar fordító csak akkor tud kiadni a kezéből megfelelő minőségű fordítást, ha van valamennyi rálátása mindkét kultúra legfontosabb elemeire. Egy precíz jogi fordításhoz vagy egy orvosi szakfordításhoz megint csak másféle tudásra van szükség.