36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Aki fordítást rendel, szeretné a lehető leghamarabb és kiváló minőségben kézhez kapni. A fordítóiroda munkatársainak gyakran nincs ideje átolvasni a fordítás megkezdése előtt az egész szöveget, pedig az hosszabb szövegeknél sokat segíthetne. Az hogy az adott dokumentum fordítása mennyi idő alatt készül, el számos tényezőtől függ: a szöveg hosszától, komplexitásától, a fordítóiroda kapacitásától a megfelelő fordítók elérhetők-e és a lektorálás is időbe kerül. Országszerte három irodánkban személyesen, online bárhonnan elküldheti számunkra a lefordítandó dokumentumokat.

Fordítás gyorsan, pontosan

A megbízó, Ön sokat tehet, hogy befolyásolja a fordítás minőségét, határidejét és költségeit. Adunk néhány tippet a hogyannal kapcsolatban.

  • Egyértelműek legyenek a fordítással kapcsolatos utasítások.
  • Minél részletesebbek a megadott információk, annál pontosabb lesz a fordítás.
  • A fordító kérdéseire való gyors reagálás segíti a mihamarabbi befejezést.

A legfontosabb fordítással kapcsolatos adatok:

Mi a lefordítandó?

Ha az elküldött szövegnek csak egy bizonyos részét kell lefordítani, akkor azt, jelölje ki pontosan. Ellenkező esetben a fordító az egész szöveget lefordítja, ami amellett, hogy időt vesz el a még a költségeket is indokolatlanul növeli.
A kiválasztott nyel vagy nyelvek is hatással vannak a fordítási időre. A gyakrabban használt nyelvek esetében, mint például az angol vagy a német több fordító áll a rendelkezésre, mint japán vagy norvég nyelv esetében, ami szintén hatással van az elkészülési időre.
Egy jogi fordítás elkészítésére norvég nyelven, amit magyarról kell lefordítani olyan fordítóra van szükség, aki kiválóan beszéli a magyar és a norvég nyelvet és még a jogi szaknyelvben is jártas. Lehet, hogy beletelik egy kis időbe, amíg elérhető egy ilyen fordító.

Határidők

Fontos közölnie, ha a lefordítandó szöveg valamilyen határidőhöz kötött. A megadott időpont mindenképpen befolyásolja a fordítás árát.
A lefordított írás felhasználási helyét is fontos tudni. Van, amikor hiteles fordításra van szükség és hiteles fordításkészítéssel és fordításhitelesítés jogosultsággal nem minden iroda rendelkezik és nem bármely nyelven elérhetően.

Formai követelmények

Ha a lefordított dokumentummal szemben formai elvárások vannak például betűtípus és méret, formázások fotó beillesztése akkor ezeket az információkat is érdemes minél pontosabban és egyértelműbben megadni. Elegendő-e az elektronikus változat vagy grafikai munkák elvégzése is szükséges (pl. plakát esetében) és kinyomtatva  kéri a megrendelő a kész munkát.

Szakfordítás

Speciális szakmai szöveg esetében érdemes megadni a speciális szavakat, hogy ennek ismeretében minél pontosabb fordítás születhessen.

Egyéb fontos közölnivalók

Például külföldi munkavégzéshez készített önéletrajz fordításnál kiegészítő információkat amelyek az eredeti szövegben nem szerepelnek de siker érdekében érdemes kiegészíteni velük a fordítást.
A kész szöveg kerüljön lefordításra. Az utólagos kiegészítések költsége növelő tényezők.
Nagyobb terjedelmű szöveg fordításához mindenképpen időben jelezze fordítóirodának igényét, hogy biztosan elkészüljön a munka a határidőre. A jó minőségű fordításhoz elegendő időre van szükség valamint a lektorálás is további időt igényel. A fordítandó anyagot minél előbb érdemes elküldeni a halogatás helyett. Ezzel időt és pénzt is megtakaríthat.
Fordítóirodánk munkatársai mindent megtesznek, hogy a fordítás a lehető legtökéletesebb minőségben és határidőn belül készüljön el.