36 1/4137-854 budapest@benedictum.hu

Kiemelten fontos hogy a jogi szakfordítás feladatot tapasztalt szakfordító végezze, aki magyar nyelven is járatos a jogi szaknyelv szóvirágai között. Tehát egy jogi fordító, jogi szakfordító.

Miről lehet tudni, hogy megfelelő-e a jogi szakfordító, akit választottunk?

Értékelni tudja a szöveget, meghatározza a szakterületet és eldönti a tudása elegendő-e az adott szöveg szakmailag is megfelelő lefordítására. A fordítónak itt nagy a felelőssége, mert ha túlértékeli a tudását, akkor nem lesz használható a fordítás.

Magas szinten képzett jogi fordító

A szakmailag magas szinten kvalifikált jogi fordító a szöveg jelentését fordítja nem csupán a szavakat egyenként. A szavak lefordítva egymás mellé helyezve nem adnak értelmes szöveget. Csakis a megértett szöveg fordítása eredményeként lehet megfelelő a fordítás. Szakmailag is megfelelő fordításra az adott szakterület szakember képes. Jogi fordítás esetén jogász, orvosi szakszöveg esetén orvos, aki mindemellett a fordítás elvégzéséhez szükséges nyelvtudásnak is birtokában van. Az igazi szakfordító folyamatosan képezi magát. Minden egyes fordítással magasabb szintű tudásra tesz szert. A tudása mélyítése gyakorlat és tapasztalat útján történik.

Párhuzamos szövegek használata

A magas szintű tudással rendelkező jogi fordító párhuzamos szövegekkel dolgozik, a gyakorlatlan szótárban keresgél. A párhuzamos szövegek jelentése hogy a jogi szakfordító olyan eredeti magyar /angol stb. nyelvű szövegeket használ fel a fordítás során amelyek az adott témáról szólnak.
Például: Magyar Polgári Törvénykönyv (Ptk.) – Német Polgári Törvénykönyv (BGB.)

A szótárhasználat nem elegendő

Tehát nem véletlenszerűen fordítja a szöveget hanem az adott szakterület szókincsét használva készül el a feladattal. Használja a jogi nyelvi fordulatokat, szakkifejezéseket. A szótárak gyakran nem tartalmazzák az éppen keresett szavakat illetve hibák is előfordulhatnak. Tehát aki csupán a szótárra támaszkodva próbálja a jogi fordítás feladatot elvégezni az nem tud megfelelő minőségű munkát kiadni a kezéből.

A jogi szakfordító szakmailag is hibátlan és érthető fordítást végez. Ehhez a biztos szakmai terminusok terén is magabiztos nyelvtudás elengedhetetlen. A használható jogi fordítás nem igényel anyanyelvi szintű nyelvtudást elegendő, sőt inkább feltétele a szakmai szintű nyelvtudás. Nagyon fontos hogy jogi dokumentumainkat csak megbízható szakmailag felkészült jogi fordítóiroda munkatársára bízzuk mert a hibás fordítás miatt akár anyagi vagy erkölcsi hátrányba kerülhetünk.