Az alapító okirat fordítása és a fordítás lektorálása kiemelt fontossággal bír, ha egy vállalkozás vagy szervezet külföldi piacokon kíván sikeresen működni. Az alapos és pontos fordítás és lektorálás lehetővé teszi, hogy az alapító okirat minden jogi és nyelvi szempontja megfelelően jelenjen meg a fordításban, és segíti a vállalkozást abban, hogy megbízható partnerként jelenjen meg az új piacokon. A szakértői segítség igénybevétele javasolt annak érdekében, hogy biztosítsuk az alapító okirat minőségi fordítását és a fordítás lektorálását. A BeneDictum Kft-hez bátran fordulhatsz ezzel kapcsolatban is.
Mi az alapító okirat?
Az alapító okirat egy olyan hivatalos dokumentum, amely az alapítók által létrehozott vállalkozás vagy szervezet jogi kereteit határozza meg. Az alapító okirat létrehozása és regisztrálása a vállalkozás vagy szervezet hivatalos bejegyzésének első lépése. Az alapító okiratban meghatározottak alapján működik majd a vállalkozás vagy szervezet, és ezeket a kereteket a jogszabályok is szabályozzák.
Az alapító okirat tartalmazza a vállalkozás vagy szervezet alapvető adatait, mint például a nevet, a címet, az adószámot, a tevékenységi köröket és az alapítók személyes adatait. Az alapító okiratban meghatározottak között szerepelnek a vállalkozás vagy szervezet céljai, azok jogi formája, a tulajdoni viszonyok, az alaptőke, a tagok vagy részvényesek jogai és kötelezettségei, a vállalkozás vezetésének módja és szabályozása, az ellenőrzési jogok és a vállalkozás megszűnésének feltételei is.
Ennek megfelelően fontos, hogy az alapító okirat fordítása és a fordítás lektorálása a lehető legnagyobb gondossággal történjen, hiszen az esetleges hibák és pontatlanságok hosszú távú következményekkel járhatnak. A fordításban fontos a jogi terminológia helyes alkalmazása, hiszen a jogi nyelvnek sajátosságai vannak, amelyeket csak az erre specializálódott fordítók ismernek.
Az alapító okirat fordításának előnyei
Az alapító okirat többnyelvűvé tétele számos előnnyel járhat a vállalkozás vagy szervezet számára.
- Lehetővé teszi a vállalkozás vagy szervezet számára, hogy nagyobb piacokra terjeszkedjen és új befektetőket szerezzen, mivel ez növeli az esélyeket a nemzetközi tranzakciókra és az üzleti kapcsolatokra.
- Lehetővé teszi, hogy a vállalkozás vagy szervezet hatékonyabban kommunikáljon a nemzetközi partnerekkel, ügyfelekkel és befektetőkkel. Ez növeli az üzleti kapcsolatok hatékonyságát, valamint a vállalkozás vagy szervezet által nyújtott információk és dokumentumok hitelességét és megbízhatóságát.
- Segíti a vállalkozást vagy szervezetet abban, hogy megfeleljen a nemzetközi jogi előírásoknak és azoknak a jogszabályoknak, amelyek az adott országban vonatkoznak a vállalkozásra vagy szervezetre. Az alapító okirat megfelelő fordítása és a fordítás lektorálása biztosítja, hogy a vállalkozás vagy szervezet jogi érvényessége megfelelő legyen az adott országban, és az új piacokon könnyebben alkalmazkodhasson a helyi jogi környezethez.
A megfelelő szakfordító
A szakfordító megfelelő kiválasztása és a minőségi fordítás elengedhetetlen az alapító okiratok jogi érvényességének és hitelességének megőrzéséhez.
A BeneDictum Kft. jogi szakfordítói képesek arra, hogy az alapító okiratot megfelelően és pontosan fordítsák le, valamint a jogi szövegek szokásos nyelvi struktúráinak és nyelvtani szabályainak megfelelően fogalmazzák meg a szöveget. A szakfordító átfogó szakértelme, valamint a jogi és üzleti kultúrák ismerete biztosítja, hogy az alapító okirat a célnyelvre helyesen kerüljön lefordításra, és minden vonatkozó jogi rendelkezést tartalmazzon.
A megfelelő szakfordító és lektoráló csapat megbízható és magas minőségű szolgáltatást nyújt a vállalkozásoknak és szervezeteknek, és biztosítja, hogy az alapító okirat minden nyelvi változata teljes mértékben megfeleljen a jogi és üzleti követelményeknek.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.