Alapszabályzat

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

Az alapszabály egy olyan dokumentum vagy jogi rendelkezés, amely meghatározza egy szervezet, társaság, egyesület vagy intézmény működésének alapvető szabályait és rendelkezéseit. Az alapszabály általában tartalmazza a szervezet céljait, a tagság és a vezetőség jogait és kötelességeit, a döntéshozatali folyamatokat, a pénzügyek kezelését és más fontos részleteket.

Az alapszabály fordítására akkor van szükség, ha egy szervezet vagy vállalat működését külföldre szeretné kiterjeszteni. Például, ha egy vállalat szeretne külföldi partnerekkel vagy ügyfelekkel kapcsolatba lépni, vagy egy nonprofit szervezet szeretné elérni a nemzetközi közösséget, akkor az alapszabályát általában lefordítják az adott nyelvre. Ez lehetővé teszi az érdeklődők számára, hogy megismerjék a szervezet céljait és működését a saját anyanyelvükön, és könnyebben együttműködjenek vele vagy csatlakozzanak hozzá.

Az alapszabály fordítására általában az alábbiaknak lehet szüksége:

          • Vállalatok és cégek: Ha egy vállalat vagy cég szeretné kiterjeszteni tevékenységét külföldi piacokra, akkor szükséges lehet az alapszabály fordítása. Ez segít megismertetni a vállalatot és annak céljait, működését és szabályait a külföldi partnerekkel, ügyfelekkel és befektetőkkel.
          • Nonprofit szervezetek: Az alapítványok, egyesületek és más nonprofit szervezetek is gyakran fordíttatják le az alapszabályukat más nyelvekre. Ez lehetővé teszi, hogy nemzetközi támogatókat vonjanak be, illetve külföldi partnerekkel és adományozókkal kommunikáljanak.
          • Szövetségek és szakmai szervezetek: Különböző szakmai szervezetek és szövetségek is fordíthatják az alapszabályukat más nyelvekre, hogy nemzetközi szinten is elérhetőek legyenek, és lehetőséget biztosítsanak a nemzetközi együttműködésre.
          • Intézmények és oktatási intézmények: Egyetemeknek, főiskoláknak, kutatóintézeteknek és más oktatási intézményeknek is szükségük lehet az alapszabályuk fordítására, ha nemzetközi hallgatókkal, vagy külföldi partnerekkel dolgoznak együtt

Miért fontos az alapszabály pontos fordítása?

          • Jogi biztonság: Az alapszabály a szervezet működésének jogi alapját képezi. Pontos fordításával biztosítjuk, hogy a szervezet tevékenységének és jogi kötelezettségeinek a leírása más nyelvterületen is megegyezzenek az eredeti változattal. Ez fontos a jogi biztonság és a problémamentes működés szempontjából.
          • Kommunikáció és megértés: Az alapszabály fordítása lehetővé teszi, hogy a külföldi partnerek, ügyfelek vagy érdeklődők megértsék a szervezet céljait, tevékenységeit és szabályait a saját anyanyelvükön. Ez elősegíti a hatékony kommunikációt és az együttműködést, valamint erősíti a bizalmat a szervezet és a külföldi érdekeltek között.
          • Joghatóság: Ha egy szervezetnek jogi eljárásra van szüksége más nyelvterületen, akkor az alapszabály pontos fordítása elengedhetetlen. Az adott ország hatóságai és bíróságai csak a hiteles és pontos fordítást fogadják el, hogy érvényes legyen a szervezet jogi álláspontja.
          • Helyi szabályozások és követelmények: Az alapszabály fordítása lehetővé teszi a szervezet számára, hogy megfeleljen a más nyelvterületen érvényben lévő helyi szabályozásoknak és követelményeknek, például adózási előírások, munkajogi szabályok vagy társasági jogi rendelkezések. A pontos fordítás segít a szervezetnek betartani ezeket a követelményeket és megfelelni nekik.

Az alapszabály pontos fordítása tehát kulcsfontosságú az egyértelmű kommunikáció, a jogi biztonság és a szervezet sikeres működése szempontjából egyéb nyelvterületen.

A BeneDictum Kft. garantálja a pontos fordítást, a helyes jogi szakszóhasználatot, és a szakmai terminológia megfelelő használatát.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.