Apostille

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!
Az apostille egy olyan okmány, amelyet a Hágai Egyezmény alapján adnak ki általában az adott ország konzulátusa vagy a Magyar Országos Közjegyzői Kamara, és célja, hogy a dokumentumokat nemzetközileg elfogadják és hitelességüket igazolják azokat a kiállító országon kívül is.

Az apostille az eredeti dokumentumra kerül, és igazolja az aláírás valódiságát, azt hogy az okiratot aláíró személy milyen minőségben járt el és adott esetben azt, hogy az okiraton levő pecsét vagy bélyegzőlenyomat valódi. Erre akkor lehet szüksége, ha külföldön kívánsz dolgozni, tanulni, utazni vagy üzleti tevékenységet folytatni, és az adott ország hatóságai vagy szervezetei kérik a dokumentumok hitelesítését.

Ennek a dokumentumnak a fordítása a hivatalos fordítások közé tartozik, és bizonyos követelményeknek kell megfelelnie. Tehát pontosnak és hűnek kell lennie az eredeti dokumentumhoz, ezért érdemes a Benedictum Kft. fordítóirodát választania, hogy megbízható fordítási szolgáltatásban legyen része.

Az apostille fordítása fontos folyamat, és a fordítást végző személynek tisztában kell lennie azokkal az országspecifikus követelményekkel, amelyek a dokumentumok hitelesítéséhez szükségesek. Ezek az országspecifikus követelmények változóak lehetnek, így előfordulhat, hogy egyes dokumentumok esetében különféle nyelvi és kulturális megfontolásokat kell figyelembe venni.

A fordításhoz a szükséges nyelvi és kulturális ismereteken túl a fordítónak meg kell értenie az adott ország jogrendszerét és a jogi szakszókincset. Ez a tudás segíti a fordítót abban, hogy pontosan megértse a dokumentum tartalmát, és hűen fordítsa azt a célország jogrendszerének megfelelően.

Az alábbi apostille-lal ellátott okiratok, hiteles másolatok esetében lehet szükséges az apostille fordítása: oklevelek, születési anyakönyvi kivonatok, házassági anyakönyvi kivonatok, igazolványok, személyi igazolványok, jogi okiratok és egyéb hivatalos dokumentumok. Az apostille fordítása azonban nem minden dokumentum esetében szükséges, ez az egyes országok jogrendszerétől függ.

A fordítása különösen fontos a jogi, üzleti és oktatási területeken, mivel az ilyen dokumentumoknak rendkívül fontos szerepük van az üzleti és jogi kapcsolatok, valamint az oktatási és szakmai engedélyek tekintetében is. Az apostille fordítása általában akkor szükséges, ha egy országban kiállított dokumentumot más országban kívánják használni.

A fordító által használt nyelvnek általában meg kell egyeznie az apostille országának hivatalos nyelvével. Ez azért fontos, mert az apostille hitelességének bizonyítása érdekében a dokumentum eredeti nyelvén és a célnyelven is meg kell lennie az apostille szövegének. A fordítónak szintén szem előtt kell tartania az apostille előírásait és azt, hogy a fordítást az adott ország jogrendszerének megfelelően hajtsa végre, kiemelt figyelmet fordítva a pontosságra és a hű fordításra.

Az apostille fordítása magas szintű szakmai tudást, nyelvi és kulturális ismereteket és tapasztalatot igényel, és bizonyos követelményeknek kell megfelelnie annak érdekében, hogy az hiteles és érvényes legyen.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.