A büntetőjogi dokumentumok fordítása nagyon fontos, mivel a pontatlan vagy helytelen fordítások számos következménnyel járhatnak. A büntetőjogi dokumentumok fordításával kapcsolatos fontos tudnivalókat az alábbiakban soroljuk fel:
- Pontosság és hitelesség: A fordításnak teljesen pontosnak kell lennie, és nem szabad eltérnie az eredeti dokumentum tartalmától vagy szándékától.
- Szakértelem: A büntetőjogi dokumentumok fordításához szakértő fordítóra van szükség, aki tisztában van az adott jogrendszer nyelvének és kultúrájának ismeretével, valamint a büntetőjog szakterületének pontos ismeretével. A fordítónak azonosítania kell azokat a szóbeli és írásbeli kifejezéseket, amelyeknek különleges jelentése van a jogi szakzsargonban.
- Részletes megértés: A fordítónak alaposan meg kell értenie az eredeti dokumentum tartalmát, hogy pontosan át tudja adni azt a fordításban. Ez magában foglalja azokat a jogi kifejezéseket és fogalmakat, amelyeket az eredeti dokumentumban használtak.
- További dokumentumok szükségessége: A büntetőjogi dokumentumok fordítása gyakran más jogi dokumentumok fordítását is magában foglalja, például a törvények, rendeletek és szerződések fordítását. Fontos, hogy a fordító rendelkezzen e dokumentumok fordításához szükséges szakértelemmel is.
- Az adott jogrendszer szabályainak ismerete: A büntetőjogi dokumentumok fordítása során fontos, hogy a fordító ismerje az adott jogrendszer szabályait és rendelkezéseit, beleértve az eljárásokat és a jogi terminológiát is. Ez segíti a fordítót abban, hogy pontosan és érthetően átadja az eredeti dokumentum tartalmát a fordításban.
- A fordítás lektorálása: A büntetőjogi dokumentumok fordításának lektorálása is lényeges, mivel ez biztosítja a pontosságot és hitelességet. A lektorálás során ellenőrizni kell a fordítás nyelvhelyességét, a szakmai pontosságot, a jogi terminológiát, valamint az eredeti dokumentum tartalmának helyes átadását.
Összességében a büntetőjogi dokumentumok fordítása egy rendkívül fontos feladat, amely magas szintű szakértelmet és precizitást igényel.
A pontatlan vagy helytelen fordítások következményekkel járhatnak, ezért fontos, hogy a fordítók tisztában legyenek az adott jogrendszer szabályaival és rendelkezéseivel, és megfelelően képzettek legyenek az adott területen.
A hiteles és pontos fordítások biztosítják az érintett személyek jogainak és szabadságának védelmét, valamint hozzájárulnak a jogrendszerek közötti hatékony kommunikációhoz és együttműködéshez.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.