Cégalapítási nyilatkozat

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

A cégalapítási nyilatkozat egy hivatalos dokumentum, amelyet azok a személyek készítenek, akik egy új vállalkozást indítanak. A nyilatkozat tartalmazza a vállalkozás alapítóinak adatait, a vállalkozás nevét, székhelyét és tevékenységi körét, valamint az alapítók jogi kötelezettségeit és a vállalkozás jogi státuszát.

A cégalapítási nyilatkozat fordítására általában azokban az esetekben van szükség, amikor a cégalapítók és a hatóságok közötti kommunikáció két vagy több különböző nyelven történik. A cégalapítási nyilatkozat fordítására a hatóságok által végzett jogi és adminisztratív eljárások során is szükség lehet.

Tehát a cégalapítási nyilatkozat fordítása és lektorálása fontos lépés a cég alapítása során. Az alábbiakban néhány fontos dolgot sorolunk fel, amit tudnod kell, ha cégalapítási nyilatkozat fordítására és lektorálására van szükséged:

  • A fordítást és a lektorálást csak hivatásos fordító és lektor végezheti el. A cégalapítási nyilatkozat hivatalos dokumentum, amelynek nyelvi hitelessége és pontos fordítása elengedhetetlen. Ezért az okirat fordítása és lektorálása magasabb szakértelmet igényel, mint egy általános dokumentumnak a lefordítása.
  • Továbbá fontos, hogy a fordító és a lektor megfelelően tájékozódjon a helyi jogi követelményekről, és a szöveg az adott ország jogi előírásainak megfelelően készüljön. Valamint az adott ország nyelvi és kulturális különbségeiről sem szabad elfeledkezni a cégalapítási nyilatkozat szövegének értelmezése esetén. Ezért a fordítónak és a lektornak is ismernie kell az adott ország nyelvi és kulturális különbségeit, és ennek megfelelően kell, hogy munkáját elvégezze. A megbízható, szakértelemmel rendelkező fordító és lektor kiválasztása nem egyszerű feladat, így a BeneDictum fordítóiroda ebben is segítséget nyújt Neked.
  • A cégalapítási nyilatkozatban szereplő információk pontos fordítása sem hanyagolható el. A fordításnak a dokumentum eredeti szövegének pontos fordítása mellett a helyes jogi terminológiai kifejezéseket is tartalmaznia kell. Emellett pedig az egész dokumentumban a jogi kifejezéseknek és terminológiának is egységesnek kell lenniük.
  • A lektorálás szintén nagyon lényeges, hiszen ellenőrizni kell a fordítás helyességét, a jogi terminológia megfelelőségét, valamint azt is, hogy a fordítás a szöveg eredeti értelmét pontosan adja-e vissza.

A cégalapítási nyilatkozat fordítása és lektorálása fontos és kihívást jelentő feladat, amely – mint említettük is – magas szintű szakértelmet és alapos jogi terminológiai ismeretet is igényel. Ha Neked is cégalapítási nyilatkozat fordítására és lektorálására van szükséged, akkor tudnod kell, hogy a fordításnak és a lektorálásnak a minősége kulcsfontosságú cégének az életében. A Benedictum fordítóiroda a fent említett szempontok figyelembevételével dolgozik, így biztos lehetsz benne, hogy a dokumentumot, amelyet kézhez kapsz, olyan szakember készítette és lektorálta, aki tapasztalt a jogi dokumentumok fordításában.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.