cégkivonatok

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

A cégkivonat egy adott cégre vonatkozó, a cégjegyzékben szereplő hatályos, fennálló adatokat tartalmazó irat. A cégkivonat fordítására számos esetben lehet szükség, például pályázat benyújtásához, külföldi bankszámla nyitásához, külföldi cégalapításhoz vagy új telephely létrehozásához. E célokra általában hiteles fordítást szoktak kérni a hatóságok.

Cégkivonatok hiteles fordítása

Magyarországi felhasználás céljából az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk hiteles fordításokat. (Egyéb iratokról csak az OFFI Zrt. jogosult hiteles fordítást kiállítani.)

Külföldi felhasználás céljából általában elfogadnak bármilyen, fordítóiroda vagy fordító által hitelesítő záradékkal ellátott fordítást. Elképzelhető, hogy felülhitelesítés (apostille) is szükséges rá; ezzel az adott célnyelven is dolgozó közjegyző, vagy az adott ország konzulátusa tudja ellátni az iratot.

Cégkivonat fajtái és cégmásolat

A cégkivonatok tehát cégjegyzékben szereplő hatályos, fennálló adatokat tartalmazzák. Különböző típusaik vannak, azok bizonyító erejétől függően: hiteles és közhiteles cégkivonatok.

  1. Az www.e-cegjegyzek.hu honlapról lekérdezhető cégkivonat.

Első sorban tájékoztató jellege van: hiteles, de nem közhiteles, így nem minősül közokiratnak, bizonyító erővel nem rendelkezik. Megismerhetőek belőle egy cég cégjegyzékben nyilvántartott adatai, viszont hivatalos ügyintézés során nem biztos, hogy elfogadják.

  1. Másik típusa a közhiteles okirat, amely bizonyító erővel és 30 napos érvényességgel rendelkezik. Ez lehet elektronikus (elektronikus aláírással és időbélyeggel hitelesített) vagy papír alapú közhiteles cégkivonat.

Amennyiben nem csak a jelenleg érvényes, hanem a már törölt adatokra is szükség van, cégmásolat lekérdezésével/igénylésével juthatunk hozzá.

Miért fontos, hogy a fordítást szakfordító végezze?

A dokumentumok szakszerű fordítása és lektorálása biztosítja, hogy az eredeti dokumentumok tartalma és értelme teljes mértékben eljusson a célnyelv használóihoz. A fordítással olyan szakfordító kollégát bízunk meg, aki jártas a célnyelv jogi és üzleti terminológiájában, ezáltal biztosítva, hogy a fordítás megfelel a (nyelvi) követelményeknek, felhasználása nem ütközik akadályba.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.