A cégnév minden létesítő okiratnak egy kötelező eleme, így a fordítása szintén fontos téma, ha a cégeknek nemcsak a hazájukban, hanem nemzetközi szinten is ismertséget kell szerezniük. Fontos megjegyezni, hogy a cégnév fordítása nem csak az új piacra való belépéskor fontos, hanem az egész nemzetközi kommunikáció során. A cégnév ugyanis az egyik legfontosabb elem a cég arculatában, és hatással lehet a cég imázsára és hírnevére egyaránt. Ezért fontos, hogy a cégnév nemzetközi kommunikációja összhangban legyen a cég értékeivel és üzenetével. Azonban a fordítás nem mindig egyértelmű vagy egyszerű, és számos tényezőt kell figyelembe venni annak érdekében, hogy megfelelő legyen a lefordított cégnév.
Az egyik legfontosabb tényező az, hogy a cégeknek általában már van egy saját, márkaértékkel bíró nevük, amelyet az ügyfelek és a partnerek már ismernek és azonosítanak. Ennek megváltoztatása egy nagyobb lépés, amely kockázatos lehet, ha a márka már jól ismert és elismert. Ezért gyakran előfordul, hogy a cégek nem fordítják a nevüket, hanem az eredeti nevüket használják az összes országban, ahol jelen vannak.
Másik fontos szempont a jogi szabályozások figyelembevétele. A cégnevek jogi védelme fontos kérdés, és a cégeknek biztosítaniuk kell, hogy a fordított név nem sérti mások védjegyeit vagy jogait.
Végül, a cégnevek fordítása nem csak a nyelvi és jogi aspektusokat kell figyelembe vegye, hanem a kulturális és társadalmi különbségeket is. Például egy olyan név, amely az egyik országban pozitív érzelmi reakciót vált ki, egy másik országban negatív hatást válthat ki. Ezért lényeges, hogy a cégek és a fordítók által választott cégnevek megfeleljenek a helyi kulturális és társadalmi szokásoknak és elvárásoknak.
A cégnév fordítása tehát egy kulcsfontosságú lépés a sikeres nemzetközi üzleti tevékenységhez, ezért elengedhetetlen a megfelelő szakember megválasztása. A Benedictum fordítóiroda segít abban, hogy a cégnév fordítása megfeleljen a nyelvi, kulturális és jogi szempontoknak, és illeszkedjen a helyi piacokhoz is.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.