
A jegyzőkönyvek fontos dokumentumok, amelyeket általában hivatalos üléseken vagy találkozókon készítenek. Ezek a dokumentumok tartalmazhatnak fontos információkat, mint például a megbeszéltek, döntések, ajánlások és a felek közötti megállapodások. Ha a jegyzőkönyvet egy másik nyelvre kell fordítani, akkor fontos figyelembe venni az alábbi tényezőket:
- Az első és legfontosabb tényező a pontos és hiteles fordítás. A jegyzőkönyveknek tartalmazniuk kell minden fontos információt és részletet, és a fordításnak pontosan vissza kell adnia az eredeti szöveget. A megfelelő nyelvtani szerkezettel kell rendelkeznie és stílusban is meg kell felelnie az eredeti dokumentumnak.
- A helyes szakzsargon használata szintén nélkülözhetetlen. A jegyzőkönyvek tartalmazhatnak olyan szakzsargonokat és szakmai kifejezéseket, amelyek nem ismertek a fordítónak. Ezért fontos, hogy a fordító tisztában legyen az adott szakterület terminológiájával, így érdemes a BeneDictum fordítóirodához fordulnod, hogy a szakterületen tapasztalt fordító készítse a fordításodat.
- Azt is meg kell jegyezni, hogy a jegyzőkönyvekben gyakran vannak rövidítések és speciális jelölések. A fordítóknak tisztában kell lenniük ezek jelentésével és megfelelően kell fordítaniuk azokat.
- A jegyzőkönyvek fordítása során figyelembe kell venni az országspecifikus jogi követelményeket és előírásokat. A jogi dokumentumok és jegyzőkönyvek fordítása gyakran szigorú szabályokat követel meg, amelyek országról országra eltérhetnek. Ezért a fordítónak tisztában kell lennie a helyi jogi előírásokkal, hogy biztosítsa a megfelelő jogi nyelvezetet.
Az üzleti világban fontos az érthető és hiteles kommunikáció, és a jegyzőkönyvek fordítása lehetővé teszi a kommunikáció hatékonyságát és biztonságosságát más nyelvű partnerekkel. Azonban a jegyzőkönyvek fordítása számos kihívással járhat, és a sikeres fordítás érdekében fontos figyelembe venned a fent említett tényezőket.
Végül pedig ki kell emelni, hogy a jegyzőkönyvek fordítása sokkal hatékonyabb és pontosabb lehet, ha szakfordítóval dolgozunk együtt, hiszen a szakfordítók rendelkeznek az szükséges szaktudással és tapasztalattal, hogy biztosítsák a legjobb minőséget és pontosságot, amelyek elengedhetetlenek a sikeres jegyzőkönyv fordításához.
Összességében tehát a jegyzőkönyvek fordítása fontos feladat, amely nagy pontosságot és szaktudást is igényel. A fordítónak figyelembe kell vennie a helyes szakzsargont, rövidítéseket, speciális jelöléseket, jogi követelményeket és az országspecifikus előírásokat. A korábbiakban felsorolt tényezők is mutatják, hogy a jegyzőkönyvek fordítása összetett feladat, így a szakfordítók által végzett jegyzőkönyv fordítás hozzájárulhat a hatékony és eredményes üzleti kommunikációhoz. A BeneDictum fordítóiroda pedig segít abban, hogy ne neked kelljen a szakterülethez legjobban értő és tapasztalattal rendelkező szakfordítót megtalálni, hiszen fordítóirodánk fordítói minden tényezőnek eleget tesznek.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.