kérelmek

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

A mai globális világban a kérelmek fordításának szükségessége nagyon gyakori feladat. Ez azt jelenti, hogy az eredeti nyelven írt kérelmet egy másik nyelvre fordítják, hogy a célország emberei vagy hatóságai megértsék.

Először is, fontos megérteni, hogy a kérelmek típusa sokféle lehet. Például egy üzleti ajánlat, jogi dokumentum, orvosi leírás, személyes levél vagy akár hivatalos kérelem is. Mindegyik esetben különös figyelmet kell fordítani a pontos és szakszerű fordításra, hogy a célközönség számára érthető legyen. Az anyagot úgy kell lefordítani, hogy a célközönség nyelvét és kulturális hátterét figyelembe vegye.

A kérelmek fordításának során fontos figyelembe venni néhány alapvető szempontot, az alábbiakban felsorolunk néhányat:

  • Tartalom: Az első és legfontosabb dolog, amit figyelembe kell venni a kérelem fordításakor, az a tartalom. A fordításnak pontosan és érthetően kell átadnia a kérelem tartalmát. A szöveg pontos megértése és értelmezése kulcsfontosságú a pontos fordításhoz.
  • Nyelvi stílus: A kérelem nyelvi stílusa az adott célközönségnek megfelelően kell, hogy legyen. Például egy hivatalos kérelem nyelvezete és stílusa eltérhet egy informális kérelemétől. A fordítónak figyelembe kell vennie az adott nyelv kulturális különbségeit és a megfelelő nyelvi stílus használatát.
  • Pontosság: A kérelem fordítása során a legfontosabb szempont az, hogy a fordítás pontos és hiteles legyen. A fordítóknak pontosan meg kell érteniük a szöveget és szakszerűen kell fordítaniuk a kérelmet.
  • Időben történő elkészítés: A kérelem fordítása határidőkhöz kötött lehet. A fordítónak figyelnie kell arra, hogy az időkereteket betartsa, és időben elküldje a fordított kérelmet.
  • Formázás: A kérelem formázása szintén fontos a fordítás során. A fordítóknak gondoskodniuk kell arról, hogy a fordított kérelem megfelelően formázva legyen, és az eredeti dokumentumhoz hasonlóan nézzen ki.

Ezek a fontos szempontok segítenek abban, hogy a kérelem fordítása pontos és hatékony legyen, és hogy az elvárt hatást elérje. Ha biztos szeretnél lenni a fordítás pontos és szakszerű mivoltában, érdemes a BeneDictum Kft. fordítóiroda szolgáltatását igénybe venned.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.