Az egymástól eltérő nyelvű felek közötti kommunikáció egyre gyakoribbá válik a világban. Az üzleti életben, a kormányzati szféra területén, az oktatásban, az orvosi ellátásban és számos más területen fontos, hogy az emberek különböző nyelveken kommunikáljanak egymással. Az ilyen kommunikáció során gyakran előfordul, hogy a feleknek írásos megállapodásokat kell kötniük. Ez lehet szerződés, jogi dokumentum vagy bármilyen más írásos megállapodás.
A fordítás fontos szerepet játszik az ilyen írásos megállapodások készítésében és értelmezésében. A megállapodások fordítása azonban nem egyszerű folyamat. Az alábbiakban négy fontos tényezőt fogunk megemlíteni, amelyeket figyelembe kell venned, ha megállapodás fordítására van szükséged:
- Pontosság és hitelesség: A fordító elsődleges célja, hogy pontosan és hitelesen átadja az eredeti szöveg értelmét célnyelvre fordítva. Ez különösen fontos, ha jogi vagy üzleti megállapodásokról van szó, mert a pontatlan fordítások következményei súlyosak lehetnek.
- Nyelvi készségek és szakértelem: A fordító nyelvi készségeinek, szakmai tapasztalatának és szakértelmének felülvizsgálata szükséges, hogy biztosítsa a fordítás minőségét. Az idegen nyelv ismerete mellett a fordítóknak tisztában kell lenniük a forrásnyelv jogi, üzleti vagy szakmai terminológiájával és a célnyelv kulturális sajátosságaival.
- Helyesírás és nyelvtan: A helyesírás, nyelvtan és stilisztikai szabályok betartása létfontosságú a megállapodások fordítása során. A helytelen helyesírás vagy nyelvtani hibák könnyen zavaróvá és félreérthetővé tehetik a fordítás tartalmát.
- Személyes adatvédelem: A személyes adatvédelem kulcsfontosságú az írásbeli megállapodások fordításában is. Az adatvédelmi jogszabályok különbözhetnek az egyes országokban, ezért fontos, hogy a fordítók tisztában legyenek ezekkel a szabályokkal, és biztosítsák, hogy a fordítás tartalma megfeleljen az adott ország előírásainak.
Az írásbeli megállapodások fordítása nagy felelősséget jelent a fordítók számára, ezért a fordítás minősége és pontossága kulcsfontosságú. A szakmai és nyelvi készségek mellett a fordítónak magas szintű kulturális tudással is rendelkeznie kell ahhoz, hogy a fordítás megfelelően átadja az eredeti szöveg értelmét.
A megállapodások fordításával kapcsolatban fontos az is, hogy a felek egyértelműen megértsék a szerződésben foglaltakat. A fordítóknak meg kell érteniük a felek igényeit és érdekeit, és ennek megfelelően kell alkalmazniuk a nyelvet és a szakmai ismereteket. A pontos és hiteles fordítások segítenek megelőzni a különböző nyelven történő kommunikáció miatt felmerülő hibákat és félreértéseket, és segítik a felek közötti kommunikáció hatékonyabbá tételét.
Végül, az írásbeli megállapodások fordítása nemcsak a szó szoros értelmében történik, hanem figyelembe kell venni az adott kultúrák közötti különbségeket is. A fordítóknak szem előtt kell tartaniuk, hogy az adott nyelv és kultúra hogyan értelmezi a különböző fogalmakat és kifejezéseket, és ennek megfelelően kell alkalmazniuk a megfelelő stílus- és nyelvi elemeket a fordításban. Ez lehetővé teszi, hogy a fordítás valóban hatékony és megfelelő legyen a célnyelv és -kultúra számára.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.