Meghatalmazás

fordítása

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

A meghatalmazás egy olyan írásos dokumentum, amely egy cég nevében felhatalmaz egy másik személyt, általában egy alkalmazottat vagy egy ügyvédet, hogy bizonyos jogi vagy üzleti tevékenységeket végezzen az ő nevükben. Az ilyen meghatalmazásokat akkor használják, amikor a cégnek olyan jogi vagy üzleti tevékenysége van, amelyet nem tudnak vagy nem akarnak közvetlenül elvégezni, és ezért szükség van arra, hogy egy megbízható személyt felhatalmazzanak a tevékenység végzésére.

A meghatalmazás fordításának szükségessége attól függ, hogy milyen célból van szükség a dokumentumra. Ennélfogva, ha a meghatalmazást egy olyan országban szeretnék használni, ami eltér a meghatalmazás eredeti nyelvétől, akkor azt le kell fordítatni.

A meghatalmazás egy fontos dokumentum, ezért a fordításánál is több szempontot figyelembe kell venni:

  • A meghatalmazásban szereplő információk (mint például a meghatalmazott személy neve, a feladat leírása stb.) pontosan kell, hogy megjelenjenek a fordításban is.
  • A meghatalmazás hivatalos dokumentum, ezért fontos, hogy a fordítás is hivatalos, üzleti stílusban készüljön és a fordító ismerje a terminológiát.
  • A meghatalmazás olyan jogi kifejezéseket is tartalmaz, amelyek az adott ország jogrendszeréhez kapcsolódnak, így a fordítónak ezt is ismernie kell.
  • A lektorálás szintén lényeges, hiszen a fordítás tartalmának meg kell felelnie az eredeti dokumentum tartalmának.

 

Összességében, a céges meghatalmazás fordítása egy összetett és szakértelmet igénylő feladat, ezért érdemes a BeneDictum fordítóirodához fordulnia, hiszen az előbbiekben felsorolt szempontok szerint dolgozunk. Természetesen az is szükséges, hogy az ügyfél tisztában legyen azzal, hogy milyen dokumentumokra van szüksége, és hogy ezeket időben és pontosan el kell készíteni a hatóságok által előírt követelményeknek megfelelően.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.