A munkaszerződés és munkajogi dokumentumok fordítása kardinális feladat, amely a munkavállalók és a munkáltatók számára elengedhetetlenül fontos, különösen akkor, ha más nyelvű országokban dolgoznak. Az ilyen dokumentumok pontos és jogszabályoknak megfelelő fordítása biztosítja, hogy mind a munkavállalók, mind a munkáltatók tisztában legyenek a munkájukkal és jogi helyzetükkel. Ha fordításra van szükséged, akkor az alábbiakat kell figyelembe vennie:
- Szakértelem: A munkaszerződés és a munkajogi dokumentumok fordítása szakértelmet igényel a jogi terminológiában és az adott ország jogrendszerében. Javasolt olyan fordítót választani, aki rendelkezik jogi szakértelemmel, és ismeri a helyi jogrendszer szabályait is.
- Pontosság: A munkaszerződés és a munkajogi dokumentumok fordításának nagyon pontosnak kell lennie. Az esetleges hibák, pontatlanságok és félreértések komoly jogi problémákat okozhatnak mind az alkalmazottak, mind a munkáltatók számára.
- Szakszerűség: Az ilyen típusú dokumentumok fordításának szakszerűnek kell lennie, és az eredeti szöveg jelentését és szándékát kell tükröznie.
- Jogszabályok és szabályozások betartása: A fordítónak ismernie kell a munkajogi szabályozásokat és jogszabályokat az adott országban, és a fordításnak meg kell felelnie az adott ország jogi előírásainak.
- Fordítás lektorálása: Mindig javasolt, hogy a fordítást lektorálják, hogy ezzel is biztosítsák a pontosságát és szakszerűségét.
- Nyelvi és kulturális különbségek: Az eltérő nyelvi és kulturális szokások miatt előfordulhat, hogy egyes kifejezések vagy fogalmak nehézséget okozhatnak a fordítás során. Fontos, hogy a fordító figyelembe vegye ezeket a különbségeket és igyekezzen a legjobb megoldást találni rájuk.
- Egyéb munkajogi dokumentumok: A munkaszerződés mellett egyéb munkajogi dokumentumok is lehetnek, mint például a munkarend vagy a munkavállalói szabályzat. Ezeknek a dokumentumoknak a fordítása is szükséges lehet, és természetesen ugyanazokat a szempontokat kell figyelembe venni, mint a munkaszerződés fordítása során.
Összességében a munkaszerződés és a munkajogi dokumentumok fordítása sokszor elengedhetetlen a munkavállalók és a munkáltatók számára. Fontos, hogy a fordítás során szakszerűen, pontosan és jogszabályoknak megfelelően járjon el a fordító, és figyelembe vegye az egyéb fent említett szempontokat.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.