Műszaki

fordítás és tolmácsolás

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

SZERETNÉL TÖBB SZÁZEZER EURÓT MEGSPÓROLNI?
GYÁRAT, ERŐMŰVET ÉPÍTESZ VAGY úJ BERUHÁZÁSBA FOGSZ?ÚJ KOLLÉGÁKAT KELL BETANÍTANOD?

FONTOSNAK TARTOD A PRECÍZ SZAKMAI MŰSZAKI TOLMÁCSOLÁST?
AKKOR A BENEDICTUM KFT A MEGOLDÁS!

Rendkívül fontos, hogy egy új beruházás kezdetén minden tökéletes legyen, ehhez azonban elengedhetetlen a szakértői tolmácsolás.

A műszaki tolmácsolás kiemelkedő szerepet játszik az autóiparban, a petrokémiai és az energiaszektorban zajló beruházási projektek során. Az ilyen jellegű vállalkozásokban a pontos és precíz kommunikáció alapvető fontossággal bír, és ebben a helyzetben a műszaki tolmácsok felbecsülhetetlen segítséget nyújtanak.

Miért van szükség a műszaki tolmácsolásra ezekben a szektorokban? Az autóipar, a petrokémiai és az energiaszektor komplex és technikailag magas szintű területek, ahol a szakmai terminológia és a részletes technikai információk pontos átadása elengedhetetlen. Az ilyen típusú projektek során gyakran nemzetközi társaságok, partnerek és beszállítók vesznek részt, akik különböző nyelveken kommunikálnak. Ezért a megfelelő műszaki tolmácsolás kulcsfontosságú a hatékony és eredményes együttműködéshez.

Az autóiparban a műszaki tolmácsok szerepe kiemelkedő. Az autógyártó vállalatok rendszeresen részt vesznek nemzetközi projektekben, amelyek célja az új gyárak vagy üzemek építése, valamint az innovatív technológiák bevezetése. Ebben a dinamikus környezetben a műszaki dokumentáció, szerződések és tárgyalások lefordítása és tolmácsolása nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a vállalatok hatékonyan működhessenek és eredményesen fejleszthessék termékeiket és szolgáltatásaikat.

A petrokémiai szektorban hasonló kihívásokkal kell szembenézni. Az olajfinomítás, a vegyipar és a gyógyszeripar területén a projekt résztvevői gyakran különböző nyelveken kommunikálnak. Az ilyen projektekben a műszaki tolmácsok felelősek az információk pontos átadásáért, beleértve a gépészeti tervek, műszaki leírások és biztonsági előírások fordítását és tolmácsolását is.

Ezenkívül a környezetvédelmi és biztonsági előírások betartása érdekében a műszaki tolmácsok fontos szerepet játszanak az egyeztetések során, hogy biztosítsák a megfelelő kommunikációt a projekt résztvevői és a helyi hatóságok között.

Az energiaszektorban, beleértve az erőműveket és megújuló energiaforrásokat, a műszaki tolmácsolás elengedhetetlen a sikeres projektek megvalósításához. Az energiaipari beruházások általában nagy volumenűek és összetettek, és számos szakterület, például villamosmérnöki, gépészet vagy automatizálás terén szükséges a pontos és pontos kommunikáció. A műszaki tolmácsok képesek átadni az energiaiparra jellemző szakmai kifejezéseket és technikai információkat, ezáltal biztosítva a projekt résztvevőinek közötti hatékony együttműködést és a megfelelő eredmények elérését.

Nemrégiben hozzájárultunk egy karbantartási és biztonsági SAP rendszer bevezetéséhez egy magyar vállalatnál. Ez a másfél éves projekt rávilágított arra, hogy milyen fontos a pontos fordítás és tolmácsolás.

Miről szólt a projekt?

A projektnek a témája a Lock Out, Tag Out (LOTO) biztonsági eljárás volt. A „kizárás / kitáblázás” olyan konkrét gyakorlatokra és eljárásokra vonatkozik, amelyek megvédik az alkalmazottakat a gépek és berendezések váratlan bekapcsolásától vagy beindításától, vagy veszélyes energia felszabadulásától a szervizelési vagy a karbantartási munkálatok során. Az alkalmazottak súlyos vagy akár halálos kimenetelű sérüléseket szenvedhetnek, ha az a gép, amelyet szervizelnek vagy karbantartanak váratlanul feszültség alá kerül, elindul vagy felszabadítja a tárolt energiát. (forrás: osha.gov)

Mit jelent a kizárás és a kitáblázás?

Amikor egy erőműben karbantartást végeznek, bizonyos rendszereket kizárnak Kizárásnak nevezzük, amikor egy energiaszigetelő eszközön egy zárat helyeznek el, így a berendezés nem működtethető, amíg a zárszerkezetet el nem távolítják. A „kitáblázás” azt jelenti, hogy figyelmeztető cédulát vagy táblát helyeznek el az eszközön, így a berendezés nem működtethető mindaddig, amíg a táblát el nem távolítják. (forrás: sapterm.com) A projekt során fordítói és tolmácsolási feladatokat hajtottunk végre angolról és németről, valamint angolra és németre.

Mi lehetett a félreértés oka?

A projekt egyik kulcsszava a „Freischaltung” volt, ami angolul aktiválást jelent. Az SAP rendszeren belül azonban ennek az ellenkezőjét jelenti: biztonsági lekapcsolás és deaktiválás. Egy-egy szakkifejezés félretolmácsolása hatalmas károkat okozhat. Egy fordítási/tolmácsolási hiba a beruházónak több millió euróba, s több hónapos leállásba is kerülhet. A műszaki tolmácsolás esetében a terminológia ismeretének kiemelkedő szerepe van.

Miért válassz minket?

A műszaki tolmácsolás kulcsfontosságú az autóiparban, petrokémiai és energiaszektorban zajló beruházási projektek során. A megfelelő műszaki tolmácsok biztosítják a szakszerű kommunikációt és a pontos információátadást, ezáltal minimalizálva a  félreértésekből és hibákból eredő kockázatokat. Emellett hozzájárulnak a projektek hatékonyabb és eredményesebb végrehajtásához, és lehetővé teszik a vállalatok számára, hogy versenyképesek maradjanak a globális piacon.

Ha a vállalatod az autóipari, petrolkémiai vagy energiaszektorban tevékenykedik, és szükséged van műszaki tolmácsolásra, akkor ne habozz hozzánk fordulni. A BeneDictum Kft. szakértő műszaki tolmácsokkal dolgozik együtt, akik tapasztalattal és szaktudással rendelkeznek ezeken a területeken. Biztosítjuk a magas minőségű és megbízható fordításokat és tolmácsolásokat, amelyek hozzájárulnak a projekt sikeres végrehajtásához és eredményeihez.

Ha fontos a minőség, és szeretnél az adott szakterületnek megfelelő tolmácsokat megbízni a beruházás során, ne habozz felkeresni minket.
Minden szakterületnek sajátos terminológiája, nyelvezete, szakszókincse van, ezért is találjuk fontosnak hangsúlyozni azt, hogy mi minden esetben az adott szakterületen jártas tolmácsot bízzuk meg a műszaki tolmácsolással.

Ne engedd, hogy a nyelvi akadályok hátráltassák vállalkozásodat. Vedd igénybe a műszaki tolmácsolás előnyeit, és lépj kapcsolatba velünk még ma a műszaki projektek sikeres lebonyolítása érdekében!

 

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.