A szerződés egy jogi dokumentum, amely két vagy több fél közötti megállapodást rögzít. A szerződésben meghatározottak szerint a felek kötelezettségeket vállalnak, jogokat biztosítanak vagy bizonyos tevékenységeket hajtanak végre. A szerződés írásban vagy szóban köthető, de az írásbeli szerződések általában bizonyítékként erősebbek és pontosabbak. A szerződés tartalmát legtöbb esetben a felek szabadon állapítják meg.
A szerződés fordítása akkor szükséges, amikor az eredeti szerződést vagy annak részeit más nyelvre kívánják átültetni. Ez lehet az eredeti szerződés fordítása egy másik nyelvre, vagy a már meglévő fordítások aktualizálása vagy pontosítása.
Szerződés fordítására számos helyzetben szükség lehet például:
- Nemzetközi üzleti kapcsolatok: ha két vagy több nemzetközi vállalat között üzleti megállapodás születik, a szerződés fordítása elengedhetetlen. Ez biztosítja, hogy minden fél megértse a szerződés tartalmát, kötelezettségeit és jogait.
- Külföldi befektetések: ha egy vállalat vagy magánszemély külföldön szeretne ingatlant vásárolni vagy beruházást, a szerződés fordítása fontos. Ez segít megérteni a befektetési feltételeket, jogi kötelezettségeket és kockázatokat.
- Munkaszerződések: ha egy munkavállaló egy másik országban kíván munkát vállalni, szüksége lehet a munkaszerződés fordítására. Ez biztosítja, hogy mind a munkáltató, mind a munkavállaló egyértelműen értse a foglalkoztatási feltételeket, bérezést, munkaidőt és jogokat.
- Jogviták és bírósági eljárások: ha jogi viták vagy bírósági eljárások merülnek fel nemzetközi felek között, a szerződés fordítása fontos lehet
Miért fontos a szerződésfordítás?
- Jogi biztonság: a szerződés a felek közötti jogi kötelezettségek, jogok és felelősségek rögzítését szolgálja. Pontos fordításával biztosítjuk, hogy a szerződés minden felelősségvállalást és feltételt a megfelelő módon tükrözzön, és így megerősítse a jogi biztonságot mindkét fél számára.
- Pontosság és érthetőség: a szerződés egyértelmű és pontos megfogalmazása elengedhetetlen annak érdekében, hogy a felek megértsék a szerződés tartalmát és kötelezettségeiket. A fordítás segítségével biztosítjuk, hogy a szerződés minden nyelvi nüánszát és jogi fogalmat helyesen közvetítsen a másik nyelven.
- Nemzetközi üzleti kapcsolatok: a szerződésfordítás elengedhetetlen azokban az esetekben, amikor két vagy több nemzetközi vállalat üzleti kapcsolatokat létesít. Ez biztosítja, hogy a szerződés minden részletét és feltételét helyesen és pontosan értse minden fél, lehetővé téve a sikeres üzleti együttműködést.
- Jogviták és bírósági eljárások: ha jogi viták vagy bírósági eljárások merülnek fel a szerződés alapján, a pontos fordítás elengedhetetlen. Az adott nyelvet és jogi fogalmakat megfelelően közvetítő fordítás segít a feleknek és a bíróságoknak pontosan értelmezni a szerződés tartalmát és ítéletet hozni a jogvitában.
Kinek van szüksége szerződésfordításra?
- Üzleti vállalkozások: a vállalatoknak szükségük lehet szerződésfordításra, amikor nemzetközi üzleti kapcsolatokat létesítenek, partneri szerződéseket vagy licencszerződéseket kötnek.
- Ügyvédek és jogi képviselők: az ügyvédek és jogi képviselők gyakran készítenek vagy készíttetnek szerződésfordítást a jogi képviseletükben lévő ügyfelek számára, és a jogviták vagy tranzakciók során biztosítják a pontos és megbízható fordítást.
- Magánszemélyek: magánszemélyeknek, például külföldön dolgozó vagy ingatlant vásárló személyeknek is lehet szükségük szerződésfordításra.
A szerződésfordítás tehát azoknak a szervezeteknek, vállalatoknak, jogi szereplőknek és magánszemélyeknek fontos, akik nemzetközi üzleti kapcsolatokat ápolnak, jogi megállapodásokat kötnek, vagy olyan helyzetben vannak, ahol a pontos és megbízható fordítás nélkülözhetetlen a jogi biztonság és a hatékony kommunikáció érdekében.
A BeneDictum Kft. olyan szakembereket alkalmaz, akik tapasztalattal rendelkeznek a szerződésfordítás terén. Fordítóink nemcsak nyelvi készségekkel, hanem jogi ismeretekkel is rendelkeznek, amelyek segítenek abban, hogy a szerződés megfelelően és pontosan legyen fordítva a jogi nyelv szabályai szerint. A BeneDictum Kft. minőségellenőrzési folyamatai garantálják a magas minőségű fordításokat. A lektorálás segít az esetleges hibák, pontatlanságok vagy félreértések felderítésében, ezáltal biztosítva a megbízható és pontos szerződésfordítást.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.