Szerződésmódosítás fordítása akkor merül fel, ha már egy meglévő szerződés tartalmának módosítására vagy kiegészítésére kerül sor és ezeket más nyelvekre is át kell vezetni. Ennek a szükségessége akkor fordulhat elő, ha az eredeti szerződésen változtatásokat eszközöltek és a szerződés nyelve eltér a felek közötti kommunikációban használt nyelvtől vagy a felek eltérő anyanyelvet beszélnek.
A szerződésmódosítás fordítása azért is fontos lehet, hogy a felek biztosak legyenek abban, hogy minden módosítást vagy kiegészítést megértettek, és hogy az új feltételek és kötelezettségek érvényesek és érthetőek legyenek mindkét fél számára.
Azt is meg kell említeni, hogy a szerződésmódosítás fordítása az eredeti szerződést nem helyettesíti, a fordítás a megértésben nyújt segítséget a felek számára.
A szerződésmódosítás fordítása esetében az alábbiakat kell tudnod:
- Elengedhetetlen a megfelelő fordító, ebben pedig a Benedictum fordítóiroda segítséget nyújt Neked. A szerződések bonyolult jogi nyelvezetet használnak, ezért azt hozzáértő fordítónak kell végeznie.
- A pontos és hű fordítás szintén kulcsfontosságú, hiszen a szerződésmódosítás fordításának pontosnak és hűnek kell lennie az eredeti szöveghez. A fordítónak figyelmesen kell olvasnia és megértenie a módosításokat, hogy a fordítás tartalma megfelelő legyen.
- A fordításnak áttekinthetőnek és könnyen érthetőnek kell lennie. A jogi nyelvezet általában bonyolult és nehezen érthető, ezért fontos, hogy a fordító olyan stílust alkalmazzon, ami segíti az olvasót a tartalom megértésében. A jogi szövegek gyakran tartalmaznak szakzsargonokat, amelyeket a fordítónak ismernie kell, ahhoz, hogy a legérthetőbb formában fogalmazza meg a fordításban.
- A fordításnak általában olyan formátumban kell lennie, ami a szerződés eredeti formátumához igazodik. A megfelelő formátum biztosításában is megoldást tudunk Neked nyújtani.
- A fordítás időben való elkészítésére is figyelni kell, hogy a módosított szerződés határidőhöz igazodva érvényesíthető legyen.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.