
A társasági szerződések fordítása és a fordítások lektorálása kulcsfontosságú a vállalkozások számára, különösen azok számára, akik nemzetközi kapcsolatokat ápolnak, illetve külföldi leányvállalat alapítását tervezik. A dokumentumok pontos fordítása és lektorálása segíti az üzleti kapcsolatok hatékonyabb működését és a jogi problémák elkerülését. A szakértelemmel és pontossággal elvégzett fordítás és lektorálás biztosítja a dokumentumok érthetőségét és felhasználásuk hatékonyságát. Ebben tud Neked segítségédre lenni fordítóirodánk, a BeneDictum Kft.
Mi is a társasági szerződés?
A társasági szerződés egy jogi dokumentum, amely a társaság (vállalkozás) alapításakor jön létre. Ez a dokumentum határozza meg a vállalkozás jogi kereteit, működési szabályait, a tagok jogait és kötelezettségeit, valamint a vállalkozás tevékenységének jogi és pénzügyi aspektusait. Az ilyen szerződések nemzetközi érdeklődésre tarthatnak számot, ezért a fordítás és a lektorálás is nagyon fontos szerepet kap. A vállalkozások általában külföldi partnerekkel dolgoznak együtt, és a társasági szerződés fordítása és lektorálása szükséges ahhoz, hogy a dokumentumok érthetőek és jogilag érvényesek legyenek az összes fél számára.
Miért hasznos, ha a társasági szerződés több nyelven elérhető?
A több nyelven elérhető társasági szerződés lehetővé teszi, hogy minden országban az adott nyelven azonos tartalmat tükröző szerződést használjon a cég, ezáltal a dokumentumot érthetőbbé tegye a nemzetközi üzleti kapcsolatokban. További előnyei közé tartozik, hogy elősegíti a jogbiztonságot, hiszen nem merülnek fel nyelvi nehézségekből adódó jogi problémák. Különböző anyanyelvű munkavállalók esetén lehetővé teszi, hogy mindenki megértse a cég működési szabályait és az előírásokat. Ezenkívül, ha egy adott társaság terjeszkedni szeretne külföldi leányvállalat megalapításával, az adott országban a cégalapításkor szükséges lehet az anyavállalat társasági szerződésének fordítására.
Miért fontos, hogy a fordítást és lektorálást jogi szakfordító végezze?
A társasági szerződés fordítása és lektorálása során fontos megérteni a dokumentum tartalmát és az általa kifejezett jogokat és kötelezettségeket. Ha egy társasági szerződést le kell fordítani, akkor fontos, hogy olyan szakfordítót bízzunk meg, akik szakosodtak a jogi dokumentumok fordítására, ismerik a megfelelő jogi szókincset és tudják, hogyan kell átültetni azt a célnyelvre.
A dokumentumok szakszerű fordítása és lektorálása biztosítja, hogy az eredeti dokumentumok tartalma és értelme teljes mértékben eljusson a célnyelv használóihoz. A jogi szakfordítók rendelkeznek a szükséges nyelvi és jogi szakértelemmel, és ismerik az adott ország jogrendszerét és jogi terminológiáját is. Ez lehetővé teszi számukra, hogy pontosan lefordítsák a társasági szerződésben szereplő jogi kifejezéseket és nyelvi fordulatokat, és biztosítsák, hogy a fordítás teljes mértékben megfeleljen a jogi követelményeknek.
A jogi szakfordítók emellett fontos szerepet játszanak a társasági szerződés lektorálásában is. A lektorálás során ellenőrzik, hogy a fordítás megfelelően tükrözi-e a társasági szerződés tartalmát, valamint hogy nincsenek-e benne hibák vagy pontatlanságok.
A fordítás és lektorálás szakemberei biztosítják a dokumentumok megfelelő szintű szakszerű fordítását és ellenőrzését. A dokumentumok pontos fordítása és lektorálása segíti a vállalkozásokat a jogi problémák elkerülésében és az üzleti kapcsolatok sikerességének növelésében.
Összességében tehát a társasági szerződés jogi szakfordító általi fordítása és lektorálása kulcsfontosságú a vállalkozás számára, és hozzájárul a vállalkozás sikeres működéséhez.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.