Online fordításra van szükséged?

Fordítás és tolmácsolás szakértőktől, online is, bárhonnan!

Világcégeknek és neked, legyen szó üzleti, jogi, műszaki vagy kreatív anyagról.

Kérj árajánlatot most! A lehető leghamarabb válaszolunk. Az ajánlatkérés kötelezettségektől mentes.

Miért válaszd a BeneDictum fordítóirodát?

Egyszerű igénylés, bárhonnan

Online felületünk 0-24 elérhető: csak feltöltöd a dokumentumot, megadod a neved és e-mail
címed, kiválasztod a nyelvpárt, kitöltöd a szükséges adatokat és mi mindent elintézünk.
Gyorsan, kényelmesen és online.

Hiteles és megbízható szolgáltatás

Jogászok, vállalatok és nemzetközi partnerek is rendszeresen igénybe veszik
szolgáltatásainkat. Több ezer sikeres fordítást készítettünk már, köztük sokat hivatalos célra
is.

Gyors és kényelmes megoldás

Nem kell többé postára járnod! A kész fordítást akár digitálisan is megkaphatod gyorsan és
megbízhatóan.!

Több évtizedes szakmai tapasztalat

Jogi, műszaki, pénzügyi, orvosi és általános témájú fordításokkal foglalkozunk. Minden
elkészült munkán végzünk lektorálást és minőség-ellenőrzést is.

U

Átlátható árazás, rugalmas határidők

Nálunk minden átlátható: nincsenek rejtett költségek vagy kellemetlen meglepetések.
Választhatsz normál, sürgős vagy expressz fordítást, az árakat pedig előre tudni fogod, így
pontosan tudod, mire számíthatsz.

Humán vagy gépi fordítás, miért számít az ember?

A gépi fordítás ma már gyors és költséghatékony alternatíva, ugyanakkor számos korlátja is
van.

A humán fordítás erősségei:

1. Pontosság és nyelvi érzékenység – Tapasztalt fordítóink felismerik a szöveg típusát,
hangnemét és célját, majd anyanyelvi szinten adják vissza azt a célnyelven, pontosan,
természetesen és gördülékenyen.

2. Kulturális megértés és átültetés – Nem csupán a szavakat fordítjuk: figyelembe
vesszük a célközönség kulturális hátterét, így az üzenet valóban célba ér.

3. Nyelvi gazdagság és stílus – Nem egy „gyors gépi” szöveg születik: figyelünk arra,
hogy a fordítás élvezetes és célzott legyen.

4. Szakmai precizitás– Különösen fontos a jogi, orvosi és műszaki szövegek esetében,
ahol a szakkifejezések pontos használata elengedhetetlen.

5. Minőségellenőrzés és lektorálás – Minden fordítást gondosan átnézünk és javítunk,
hogy a végeredmény mindig kifogástalan legyen.

A gépi fordítás korlátai:

  • Gyakran szó szerint fordít, figyelmen kívül hagyva a kontextust.
  • Nem feltétlenül ismeri a szakmai hátteret; a fordítás hibás vagy értelmezhetetlen lehet.
  • A stílus, idiomatikus kifejezések, szójátékok gyakran vesznek el vagy használhatatlan
    formában jelennek meg.

Összefoglalva: ha fontos számodra az üzeneted pontos, hatékony és kulturálisan is releváns
átadása – bízd ránk a fordítást. Mi nem csak lefordítjuk a szöveged, hanem értéket
teremtünk vele.

Szolgáltatásaink

NYELVEINK

ANGOL

ARAB

CSEH

DÁN

FRANCIA

GÖRÖG

HÉBER

HORVÁT

KÍNAI

LENGYEL

MAGYAR

NÉMET

OLASZ

OROSZ

ROMÁN

SPANYOL

SVÉD

UKRÁN

SZERB

SZLOVÁK

SZLOVÉN

TÖRÖK

PORTUGÁL

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.