A szabadalmi iratok fordítása és lektorálása komoly szakmai feladat, amely magas szintű nyelvi és szakmai tudást igényel. Az ilyen típusú dokumentumok fontosak a nemzetközi üzleti életben, mivel a szabadalmak védelmének törvényi rendszere országonként változó lehet, ezért a szabadalmi iratok átültetése az adott ország jogi nyelvére nagyon fontos. Felmerülhet benned a kérdés, hogy miért elengedhetetlen, hogy egy tapasztalt fordítóirodára bízd a fordítást.
A szabadalmi iratok fordítása egy nagyon specializált terület, amely szakértelmet és tapasztalatot igényel. A szabadalmi iratok jogi jellegű dokumentumok, amelyeknek fontos szerepük van az ipar fejlesztése és a szellemi tulajdon védelme terén. A szabadalmi iratok fordítása hibás vagy pontatlan fordítások esetén számos kockázattal járhat, például:
- Jogszabályokkal való ellentét: A szabadalmi iratokat az adott ország törvényei és előírásai szerint kell fordítani. Amennyiben a fordítás nem megfelelően tükrözi a helyi jogi szabályokat, az ellentmondásba ütközhet a jogi előírásokkal, és súlyos jogi következményekkel járhat.
- Pontatlanság: A szabadalmi iratokat nagyon pontosan kell fordítani. A pontatlan fordítások súlyos hibákat okozhatnak, ami a szabadalmi oltalom megtagadásához, vagy akár a szabadalmi jog megsértéséhez vezethet.
- Helytelen terminológia használata: A szabadalmi iratok szakszövegek, amelyek nagyon specifikus terminológiát használnak. A helytelen terminológia használata nem csak félreértésekhez vezethet, hanem a szabadalmi dokumentumok értékét is csökkentheti.
- A fordításban rejlő kockázatok: A szabadalmi iratok nagy értékű szellemi tulajdoni termékek, amelyekre nagy figyelmet kell fordítani a védelmük érdekében. A rossz minőségű fordítások, a nem megfelelő szakszóhasználat, vagy a hibák és pontatlanságok komoly kockázatot jelenthetnek a szellemi tulajdon védelme szempontjából.
A szabadalmi fordításokat tehát csak szakértő fordítóiroda segítségével érdemes elvégezni, akik rendelkeznek a szükséges szakmai tudással és tapasztalattal a szabadalmi iratok fordításához. A BeneDictum fordítóiroda garantálja a pontos fordítást, a helyes jogi szakszóhasználatot, az adott ország jogszabályaihoz való igazodást és a szakmai terminológia megfelelő használatát. A szabadalmi fordítások minőségi és pontos elvégzése nagyon fontos a szellemi tulajdon védelmének szempontjából, és a szakértő fordítóiroda segítségével elkerülhetők az említett kockázatok, így biztos lehetsz benne, hogy a szabadalmi fordítások megfelelnek a legmagasabb minőségi követelményeknek és az adott ország jogi előírásainak.
Egy tapasztalt fordítóiroda olyan szakemberekkel dolgozik együtt, akik értenek a jogi szakszóhasználathoz, a szellemi tulajdonvédelemhez, az adott szakmai terület terminológiájához, valamint rendelkeznek széles körű nyelvtudással is.
A szabadalmi fordítások nem csak jogi szempontból, hanem az üzleti siker szempontjából is kulcsfontosságúak. Egy pontatlan vagy rossz minőségű fordítás akadályozhatja az ipari innováció fejlődését, míg a pontosan fordított szabadalmi dokumentumok segíthetnek az új termékek és szolgáltatások sikeres bevezetésében. Ezért érdemes megbíznod a BeneDictum fordítóirodát a szabadalmi fordítások elvégzésével, hogy biztosítsa a pontosságot, a minőséget és a jogi szempontoknak való megfelelést is.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.