A bérleti szerződés fordítása az egyik legfontosabb lépés, ha külföldi ingatlan bérbeadója vagy bérlője. A fordítás célja, hogy azok a felek, akik nem beszélnek az adott nyelven, megértsék a szerződést és tisztában legyenek az általuk vállalt kötelezettségekkel és jogokkal.
Az első és kardinális lépés a megfelelő fordító kiválasztása. Érdemes olyan szakembert választani, aki rendelkezik szakmai tapasztalattal a jogi fordítások területén, és ismeri az adott ország jogrendszerét és bérleti szerződéseihez kapcsolódó előírásait.
A bérleti szerződés fordításakor a legfontosabb az átfogó pontosság. A fordító feladata, hogy pontosan és hűen adja át az eredeti szerződés szövegét, azaz nem hagyhat ki semmilyen részletet. A bérleti szerződésben szereplő fontos fogalmak és jogi kifejezések pontos és helyes fordítása elengedhetetlen annak érdekében, hogy minden fél tisztában legyen a bérleti szerződés tartalmával és feltételeivel.
A fordítására vonatkozó jogi előírások eltérőek lehetnek az egyes országokban, és a fordításnak meg kell felelnie az adott ország jogi rendszerének követelményeinek. A fordító feladata, hogy gondosan átnézze az eredeti szerződést és az összes olyan jogi előírást, amelyet a fordítás során figyelembe kell vennie.
Az angol nyelvű bérleti szerződés fordítása különösen sokat számít, mivel az angol nyelv a nemzetközi üzleti kommunikáció egyik leggyakoribb nyelve. Az angol nyelvű bérleti szerződés fordításakor a fordítónak figyelembe kell vennie az angol nyelv jogi terminológiáját.
A bérleti szerződés fordítást szakfordítók végzik, akiknek megfelelő képzettséggel, szakmai tapasztalattal és a bérleti szerződésekhez kapcsolódó jogi ismeretekkel kell rendelkezniük.
Összefoglalva, a bérleti szerződés fordítása kulcsfontosságú, ha külföldi ingatlan bérbeadója vagy bérlője. A fordítás során a pontos és hű fordítás mellett a fordító figyelembe veszi az adott ország jogi rendszerének előírásait, és törekszik arra, hogy a fordítás érthető és tisztán átadja a szerződés tartalmát minden fél számára. A megfelelő szakfordító kiválasztása, a pontos és átfogó fordítás, valamint az időben történő elkészítés elengedhetetlen a bérleti szerződés fordításában és természetesen az üzleti sikerek elérésében.
Visszajelzések
Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.
A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.
Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk!
GYIK
Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?
Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.
Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?
Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.
Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?
Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.
Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?
Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.
Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.
Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?
Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.
Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.
Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?
Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!
Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.