garantált szakértelem

Orvosi fordítás

Világcégeknek és Neked!

ÍRJ NEKÜNK!

Az orvosi dokumentumok fordítása különös odafigyelést, precizitást és megfelelő szakszókincs-ismeretet igényel. A BeneDictum Kft. évek óta dolgozik együtt egészségügyi végzettséggel rendelkező, tapasztalt szakfordítókkal, akik pontosan ismerik az orvosi terminológiát.

Legyen szó egy leletről, egy műtéti zárójelentésről vagy a biztosítók által kért formanyomtatványról, számíthatsz ránk. A gyors és költséghatékony ügyintézés érdekében kérjük, hogy lehetőség szerint az EESZT rendszerből letöltött dokumentumokat PDF formátumban küldd el nekünk – ez megkönnyíti a feldolgozást és az átfutási időt is lerövidíti.

Leggyakrabban előforduló dokumentumok:

Egészségügyi jogi dokumentumok:

  • Beleegyező nyilatkozatok
  • Egészségügyi adatkezelési tájékoztatók
  • Felelősségvállalási nyilatkozatok
  • Etikai bizottsági állásfoglalások, szakhatósági engedélyek
  • Klinikai kutatáshoz szükséges hozzájáruló nyilatkozatok

Biztosítási és adminisztratív iratok:

  • Orvosi igazolások
  • Táppénzes dokumentumok
  • Védettségi igazolások, oltási kártyák
  • Egészségbiztosítási formanyomtatványok
  • Kárigények, elszámolások
  • Egészségügyi nyilatkozatok munkavállaláshoz, utazáshoz, tanulmányokhoz

Kórházi dokumentáció:

  • Zárójelentések
  • Ambuláns lapok
  • Műtéti jegyzőkönyvek
  • Kezelési összefoglalók
  • Kontrollvizsgálatok eredményei
  • Szakorvosi javaslatok (pl. gyógyászati segédeszközre)

Orvosi diagnózisok és vizsgálati eredmények:

  • Radiológiai jelentések (CT, MRI, röntgen)
  • Vérvizsgálati eredmények
  • Ultrahang-leletek
  • Genetikai tesztek dokumentációja
  • Allergiatesztek, intolerancia-vizsgálatok
  • Patológiai leletek

Fordulj hozzánk bizalommal, ha szakszerű, pontos és határidőre elkészített orvosi fordításra van szükséged.

Visszajelzések

Svájcból is a BeneDictumhoz fordulok amikor fordíttatnivalóm akad.
Szkennelt dokumentumot is fordítanak ami rendkívül praktikus, így nem kell kivárni a postafordultát.

Francsovics Judit

A fordítások nem csak pontosak, hanem stílusosak is. Ennek köszönhetően én Sydney-ben több helyről is pozitív visszaigazolást kaptam munka keresés közben.

Kárpáti Tamás

Gyógypedagógiai témájú szakdolgozat összefoglalójának a német fordítását végezték el nekem, gyorsan és szakszerűen. A kedves, és segítőkész hozzáállást, a pontos, igényes munkájukat köszönöm! Máskor is bizalommal fordulnék hozzájuk! 

Tán Éva

GYIK

Milyen nyelvek között vállalunk fordítást?

Angol, német, francia, olasz, orosz, spanyol, ukrán, román, lengyel, cseh, szerb, héber, török, horvát, szlovák, szlovén, portugál, kínai, görög, svéd, dán, arab nyelv és magyar között oda-vissza. Valamint az előbbiekben felsoroltakon kívül idegen nyelvről idegen nyelvre is vállalunk fordítást.

Mennyi időre van szükség a fordítás elkészítéséhez?

Ügyfelünk igényeitől függ a fordítási határidő. Árajánlatküldéskor három árat adunk meg, normál, sürgős és expressz sürgősséggel, így kiválaszthatja az Ön számára legmegfelelőbbet. A fordítást akár másnapra is el tudjuk készíteni.

Jogi és céges fordítások esetén bízhatok a titoktartásban?

Természetesen minden beérkező dokumentumot bizalmasan kezelünk és erre kérjük partnereinket is. Harmadik félnek csak megrendelés esetén kerül továbbításra, illetve akkor, ha az árajánlathoz a nyelvpár és/vagy szerkesztés miatt elengedhetetlen. Amennyiben azonban szükségesnek tartja, titoktartási nyilatkozat aláírása is lehetséges.

Mi alapján lesz kalkulálva a végleges ár?

Fordítások esetében a végleges árat általában a célnyelvi dokumentum, tehát a fordítás leütésszáma (karakterszám szóközökkel) alapján számoljuk ki. Egyedi esetekben ettől eltérő elszámolásra is sor kerülhet (pl. darabár vagy forrásnyelvi leütésszám), ezt azonban az árajánlatban minden esetben jelezzük.

Tolmácsolás esetén a megkezdett órák száma képezi az elszámolás alapját, hacsak előzetesen nem máshogy állapodtunk meg.

Egy hivatalos szervnek kell benyújtanom az elkészült fordítást. A Benedictum Kft-nek van jogosultsága ilyen szakfordítás elkészítésére?

Igen, cégünk jogosult szakfordítások elkészítésére. Azt azonban fontos megjegyezni, hogy magyarországi felhasználás céljából hiteles fordításokat az 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet hatályos állapota szerint csak cégkivonatokról, cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és cégiratokról készíthetünk. Egyéb dokumentumokról hivatalos felhasználásra záradékolt („hitelesített” ) fordítást tudunk kiadni, amelyben igazoljuk, hogy szakfordító készítette és az eredetivel mindenben megegyezik. Ilyen esetekben azt szoktuk javasolni, hogy kérdezzék meg a befogadó szervet, hogy elfogadják-e az általunk készített fordítást, vagy ragaszkodnak az OFFI Zrt. által kiadott hiteles fordításhoz.

Külföldi felhasználásra is szoktunk záradékolt fordításokat készíteni. Ilyen esetben a fenti megkötés nem áll fent. Eddigi tapasztalataink alapján el szokták fogadni őket.

Mikor és hogyan tudom kifizetni a fordítást?

Első megrendelés esetén a becsült ár felét kiszámlázzuk előlegként, amelyet a (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tud rendezni. Az összeg beérkezése után kezdjük meg a fordítást. Ebben az esetben kérjük, adja meg a számlázási adatokat megrendeléskor!

Ha nem az első megrendelése, akkor a teljes összegről szóló számlát az (budapesti/debreceni/miskolci) irodában készpénzben vagy átutalással tudja kifizetni.