Humán vagy gépi fordítás?

Szerző:

humán vagy gépi fordítás- - Fordítóiroda Budapest, Miskolc Debrecen - BeneDictum Kft. ANGOL fordítás és tolmácsolás, ARAB fordítás és tolmácsolás, CSEH fordítás és tolmácsolás, DÁN fordítás és tolmácsolás, FRANCIA fordítás és tolmácsolás, GÖRÖG fordítás és tolmácsolás, HÉBER fordítás és tolmácsolás, HORVÁT fordítás és tolmácsolás, KÍNAI fordítás és tolmácsolás, LENGYEL fordítás és tolmácsolás, MAGYAR fordítás és tolmácsolás, NÉMET fordítás és tolmácsolás, OLASZ fordítás és tolmácsolás, OROSZ fordítás és tolmácsolás, ROMÁN fordítás és tolmácsolás, SPANYOL fordítás és tolmácsolás, SVÉD fordítás és tolmácsolás, UKRÁN fordítás és tolmácsolás, SZERB fordítás és tolmácsolás, SZLOVÁK fordítás és tolmácsolás, SZLOVÉN fordítás és tolmácsolás, TÖRÖK fordítás és tolmácsolás, PORTUGÁL fordítás és tolmácsolás, jogi és üzleti tolmácsolás és fordítás

Milyen előnyei vannak a humán fordításnak a gépi fordítással szemben?

Az automatizáció és a mesterséges intelligencia fejlődése a fordítási folyamatot is forradalmasította. A gépi fordítás lehetővé teszi a gyors és költséghatékony fordítást, de fontos tudni a gépi fordítás korlátait is. Így biztosan már benned is felmerült a kérdés, hogy milyen előnyei vannak a humán fordításnak a gépi fordítással szemben. Miért dolgozik a BeneDictum Kft. minden esetben humán fordítókkal?

Az alábbiakban erre is választ adunk és feltárjuk, hogy pontosan mik ezek az előnyök, valamint, hogy miért is lényeges a szakember által végzett fordítás és arról is lesz szó, hogy a gépi fordításnak milyen hátrányai vannak.

Először is nézzük, hogy a humán fordítás milyen előnyökkel jár:

  1. Pontosság és nyelvi érzékenység: A humán fordítók képesek átültetni az eredeti szöveg pontos értelmét a célnyelvre. A humán fordítás figyelembe veszi a nyelvi nüánszokat, a kifejezések kontextusát és a szöveg árnyalatait, hogy biztosítsa a pontos és értelmes fordítást. A humán fordítók a célnyelvet anyanyelvi szinten beszélik.
  2. Kulturális megértés és átültetés: A humán fordítás figyelembe veszi a szöveg kulturális kontextusát és az adott kultúra sajátosságait. Ezért képesek átültetni a helyi szakszavakat és az idiomatikus kifejezéseket a célnyelvre, hogy az üzenet pontosan eljusson a célközönséghez. Ez elengedhetetlen a hatékony kommunikáció és a megfelelő üzenetátadás szempontjából.
  3. Nyelvi gazdagság és stílus: A humán fordítás képes reprodukálni az eredeti szöveg nyelvi gazdagságát és stílusát. A humán fordítók figyelembe veszik a célközönség elvárásait és az adott nyelv sajátosságait, hogy az üzenet érthető és hatásos legyen. A humán fordítás alkalmazkodó, és lehetővé teszi a szöveg stílusának megőrzését, akár művészi, irodalmi vagy éppen kreatív fordításról van szó.
  4. Szakmai szövegek: A humán szakfordítók ismerik a szakterületek specifikus nyelvezetét és terminológiáját. Ez különösen fontos, ha olyan szöveget kell fordítani, amely szakmai tudást igényel.
  5. Minőségellenőrzés és korrekció: A humán fordítás során lehetőség van minőségellenőrzésre és korrekcióra. A humán fordítók képesek lektorálni és javítani a fordításban előforduló hibákat vagy pontatlanságokat. Ezáltal a végső fordítás magas minőségű és pontos lesz.

A BeneDictum Kft. közvetlen kapcsolatban áll a humán fordítókkal, így lehetőségünk van konzultálni velük és kérdéseket tudunk feltenni egymásnak. A humán fordítók képesek alkalmazkodni az egyedi igényekhez és a határidőkhöz, ami személyre szabott fordítási megoldásokat tesz lehetővé.

Most pedig ejtsünk pár szót a gépi fordítás hibáiból eredő hátrányokról is:

Már a korábbiakban is említettük, hogy a gépi fordítás lehetőséget kínál arra, hogy gyorsan és költséghatékonyan fordítsuk le a szövegeket. Azonban azt sem szabad elfelejteni, hogy a gépi fordításnak vannak korlátai és hibái, amelyek hátrányokat eredményezhetnek. A gépi fordítók algoritmusokon alapulnak, és nem képesek megérteni a szöveg teljes kontextusát.

A gépi fordítás egyik fő hátránya a szövegbeli hibák vétése, illetve, hogy a gép nincs tisztában bizonyos szakmai ismeretekkel: ez az ismerethiány komoly problémákat okozhat olyan szövegek fordításakor, amelyek szakértelmet igényelnek, például a jogi, orvosi szövegek helytelen lefordítása kifejezetten komoly következményekkel járhat.

Szeretnénk pár példán is szemléltetni a gépi fordítás korlátait és hibáit:

  • Elmentem a gépemre.

A gépi fordító javaslata: „I went to my computer.”

A humán fordító javaslata: „I save it to my computer.”

  • Feltöltési idő

A gépi fordító javaslata: uploading time

A humán fordító javaslata: filling time

A példákból is látható, hogy a gépi fordító nem vette figyelembe, hogy ez nem informatikai, hanem tűzoltással kapcsolatos fordítás és így nem a megfelelő fordítást használta.

  • Oltóanyag

A gépi fordító javaslata: vaccine

A humán fordító javaslata: extinguishing medium

A gépi fordítás abból indult ki, hogy a fenti szó egy Coviddal kapcsolatos szövegben szerepel, nem vette figyelembe a kontexust, hiszen a teljes szövegben a tűzoltásról van szó.

  • Ken can can a can.

A gépi fordító javaslata: „Ken tud egy konzervdobozt.”

A humán fordító javaslata: „Ken tud eltenni befőttet.”

Itt is látható, hogy a gépi fordítás egy szó szerinti fordítást ad, amely értelmetlen.

  • töltőüzem

A gépi fordítás javaslat: charging station

A humán fordító javaslata: filling plant

A gépi fordítás elektromos autó töltőállomásként fordítja a kifejezést, a szövegben italdobozok töltéséről olvashatunk, így ez a hiba ismét mutatja, hogy a gép nem látja a szövegkörnyezetet.

 

Ha valamilyen idegen nyelvről szeretnél fordíttatni, sokszor szembesülhettél már megmosolyogtató, rosszabb esetben félrefordított, hibás és hiányos magyar szövegekkel, teletűzdelve idegen, esetenként teljesen értelmetlen kifejezésekkel. Tehát a gépi fordító magyar nyelvről, illetve magyar nyelvre is egyelőre meglehetősen sok hibával dolgozik. A hibázási lehetőség meglehetősen nagy, hiszen könnyen előfordulhat, hogy a gép nem a helyes szót választja, hanem egy gyakrabban használt, de az adott szövegkörnyezetben nem releváns jelentést. Ezen túlmenően foglalkozni kell az összes helyesírási hibával és stilisztikai hibával, melyeket csak az emberi szem és fül képes érzékelni.

A közösségi oldalakon rendszeresen találkozhatsz vicces és képtelen fordítási hibákkal, mint például ez is: „A gázcsőre ne kapaszkodj rá!” – „Gastube – don’t be Tarzan.”

Továbbá a gép például a frappáns, szójátékot tartalmazó vagy épp nagyon ütős szlogent egyszerűen lefordítja, nem keres hasonló üzenetű kifejezést az adott célnyelven. Így a célnyelvi szöveg nem kerülhet közel az olvasóhoz, elveszti eredeti értékét és üzenetét, személytelenné válik.  A gépi fordítók gyakran nem képesek megfelelően reprodukálni a célnyelv nyelvi struktúráját és stílusát. A fordítás robotikus lehet, és elveszítheti az eredeti szöveg nyelvi gazdagságát és eleganciáját. Ez különösen problémás lehet olyan szövegeknél, amelyek kreatív vagy művészi megfogalmazást igényelnek.

A humán fordítás kiküszöböli a gépi fordítás hibáiból eredő hátrányokat, mert a humán fordító képes átültetni az eredeti szöveg teljes értelmét és kontextusát a célnyelvre, figyelembe véve a nyelvi nüánszokat és a kulturális tényezőket. A humán fordítás személyre szabott, rugalmas és magas minőségű fordítást nyújt minden nyelvi és szakmai területen.

 

Összegezve tehát megállapíthatjuk, hogy a gépi fordítás lehetőséget kínál a gyors és költséghatékony fordításra, de nem garantálja a pontosságot, a nyelvi struktúra megfelelő reprodukálását és a kulturális különbségek figyelembevételét sem. A humán fordítás a legmegbízhatóbb megoldás, amely biztosítja a pontos, értelmes és kulturálisan is megfelelő fordítást. Ha fontos az üzeneted pontos és hatékony átadása, valamint minőségi fordításra van szükséged, bízd szakemberre! Fordíttasd le szövegeidet a BeneDictum fordítóirodával, és garantáltan magas minőségű és megbízható fordítást fogsz kapni.