Amikor a polcból elefánt szopókosár lesz

„Amikor a polcból elefánt szopókosár lesz…” – egy tanmese a helyes fordítás fontosságáról
Ma a boltban járva egy teljesen hétköznapi terméken akadt meg a szemem: egy sima, mezei műanyag polcon. Legalábbis azt hittem… Aztán megláttam a magyar feliratot:
„Elefánt szopókosár.”
Megállt az idő. A levegő megfagyott. Mi történt a polccal?
Nos, nem történt más, mint egy klasszikus esete annak, amikor a Google Fordító (vagy annak távol-keleti unokatestvére) veszi át a szakfordító munkáját. Az angol „shelf” szótól valahogy sikerült eljutni az „elefánt szopókosárig” – és ezzel megszületett 2025 legszürreálisabb termékleírása.
De miért történik ilyen?
Mert sokan azt gondolják, hogy „fordítani bárki tud, ott a Google Translate!”. Pedig a nyelvek nem 1:1 arányban cserélgethető szavak halmazai – hanem élő, kulturális, kontextusfüggő rendszerek. A fordító dolga nemcsak a szavak fordítása, hanem a mögöttes jelentés, célközönség, stílus és szándék értelmezése. És ha ez nincs meg, akkor születnek ilyen megoldások, hogy a falra szerelhető tárolóból szoptató eszköz lesz elefántok számára.
Képzeld el az anyukát, aki babás termékeket keresgél, és meglátja ezt a boltban: „Elefánt szopókosár – ideális kiságy mellé!”
Fordítási gyöngyszemek, amelyekkel már találkoztunk:
- „Remove child before folding” = „Hajtogatás előtt távolítsa el a gyermeket” (Ez amúgy valóban fontos…)
- „Do not eat silica gel” = „Ne egye meg a szilikagélt” (De vajon ki akarná megenni?)
- „Shelf” = „Elefánt szopókosár” (Na ez már művészet.)
Mi ebből a tanulság?
Ha üzleti értéked, céged hírneve, vagy csak a józan ész a tét, ne spórolj a fordítón!
Egy jól megválasztott szakképzett fordító nem csak a nyelvet beszéli, hanem az adott szakterületet is ismeri.
Egy jó fordító megment a kínos hibáktól, a nemzetközi szégyentől, és attól, hogy a termékedből mém szülessen. (Vagy hát… legalábbis ne ilyen módon.)
Te láttál már hasonló bakikat? Írd meg kommentben a legviccesebb félrefordítást, amit valaha láttál!